- Héshàngdàsǎn
-
Heshangdasan (en sinogrammes simplifiés : 和尚大伞 en pinyin : en sinogrammes traditionnels : 和尚大傘) est la réponse que Mao Zedong aurait faite au journaliste Edgar Snow en 1936, en réponse à la question "Comment vous définiriez-vous vous-même ?" La forme de réponse en phrase figée de quatre caractères correspond à un Chéngyǔ, c'est-à-dire une maxime à forme figée.
Traductions
和尚 signifie moine et 大伞 signifie grand parapluie. On trouve également la forme 打伞 en pinyin : au sens et à la prononciation voisins tenir un parapluie. Selon l'habitude des chengyu, il faut comprendre la phrase dans son ensemble à partir de ces mots.
La première traduction est d'Edgar Snow[1] lui-même, il traduit "Je me sens comme un moine solitaire marchant sous une ombrelle trouée."
Cependant, Simon Leys[2] en 1976 remplace ombrelle trouée par parapluie, et fait le lien avec une vieille devinette "Que voit une puce sur la tête d'un moine marchant sous un parapluie ? - Ni cheveux ni ciel", par rapport au fait que les moines ont le crâne rasé. Dans la tradition des chengyu, les homophones sont souvent employés, et ni cheveux ni ciel 无发无天 Wú fā wú tiān est proche de 无法无天 Wú fà wú tiān "sans loi ni Dieu".
Références
- ISBN 978-1406798210; Hesperides Press, 2008, ISBN 978-1443736732. Red Star Over China (various editions, London, New York, 1937–1944). Reprinted Read Books, 2006,
- http://www.jvgruat.com/Chine/sinicismes.htm
Wikimedia Foundation. 2010.