Dmytro Tchystiak

Dmytro Tchystiak

Dmytro Tchystiak, né le 22 août 1987 à Kiev, Ukraine), est un écrivain ukrainien francophone, traducteur littéraire, journaliste et universitaire.

Biographie

Après des études de philologie romane à l’Université Tarass Chevtchenko de Kiev, il y prépare un doctorat sur les mythes antiques dans le théâtre de Maurice Maeterlinck tout en y enseignant le français et la théorie de la traduction et en poursuivant la création de l'écrivain, de poète et du traducteur littéraire. Traducteur de Maurice Maeterlinck, de François Emmanuel, de Paul Willems et de nombreux poètes francophones, dont Paul Verlaine, Charles Van Lerberghe , Liliane Wouters, Yves Bonnefoy, Anne Perrier, mais aussi d'autres écrivains anglais, arméniens, bulgares, polonais, slovènes et ouzbeks. Prix nationaux de poésie «Roukomeslo» (2006), « Granoslov » (2008), Oles’ Hontchar et « Smokoskyp » (2010), entre autres. Prix de traduction Emile Nelligan (2006), Hector de Saint-Denys Garneau (2008), Alain Grandbois (2009), Sa nouvelle « Limite » a reçu le Ier Prix au concours Interrégional des Jeunes Auteurs (PIJA-2008) et a été publiée aux Editions de l’Hèbe en Suisse. Une autre, « Sans enfant » a reçu le Prix de la nouvelle de Kraainem de 2009 et vient de paraître en allemand. Ses ouvrages sont publiés en Allemagne, en Arménie, en Belgique, aux États-Unis, en France, en Roumanie et en Suisse. Membre de l’Union nationale des Écrivains d’Ukraine et de l’Association des traducteurs de la Communauté des États Indépendants et des pays Baltes.

Principaux ouvrages publiés en français

  • Tchystiak, Dmytro. Poèmes: Neige. Blancheur. Lumière. // Le Moulin de Poésie, n° 36, juin 2008.
  • Tchystiak, Dmytro. Limite: Nouvelle. // PIJA-2008. - Charmey: Les Editions de l'Hèbe, 2008.
  • Tchystiak, Dmytro. Limite: Nouvelle. // Inverses, 2010, n° 10.
  • Tchystiak, Dmytro. Un oiseau face à la mer // Tel l’Oiseau bleu à la recherche du bonheur... – Bruxelles : Espace Bernier, Centre culturel de Waterloo, 2010.
  • Olexiï Dovgyï. Le calice de roses / Traduit du français par Dmytro Chystiak et Ivan Riabtchii. – Paris : L’Harmattan, 2010.

Quelques articles spécialisés

  • Tchystiak, Dmytro. Gradation du symbolisme phonétique dans Les Sept Princesses de Maurice Maeterlinck . // Mélanges Francophones,2009, Fascicule XXIII, n° 3.
  • Tchystiak Dmytro (Critique de: Verhaeren , Emile. Poésie Complète. Tome 5. Les Flamandes. Les Moines. Tome 6. Les Bords de la route. Les vignes de ma muraille. / Edition critique élaborée par Michel Otten. – Bruxelles : Luc Pire Ed., 2008, 384+264 p.) // Les Lettres Romanes, 2009, Tome LXIII, n° 3-4.
  • Tchystiak Dmytro (Critique de: Verhaeren , Emile. Poésie Complète. Tome 7. Les Visages de la Vie. Les Douze Mois. Les Petites Légendes / Edition critique élaborée par Michel Otten. – Bruxelles : Luc Pire Ed., 2009, 408 p.) // Textyles, 2010, n° 39.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Dmytro Tchystiak de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”