- 'O Sole Mio
-
'O Sole Mio (en français: « Mon soleil ») est le titre d'une célèbre chanson napolitaine, publiée en 1898 et mondialement connue. Les paroles sont du poète napolitain Giovanni Capurro et la musique du chanteur napolitain Eduardo Di Capua.
Sommaire
Historique
Tôt reprise par Enrico Caruso, elle devient très vite le cheval de bataille des ténors lors des fins de concert, Benjamino Gigli, Tito Schipa, Giuseppe Di Stefano, Mario Lanza, etc. En 1960, Elvis Presley la dépoussière sous le nom d'It's now or never et connaît un grand succès. En France, Dario Moreno, Luis Mariano et Dalida s'essayent à la reprise. Plus récemment, Luciano Pavarotti la reprend en 1998[1]. Dernièrement, le trio de tenors italiens Il Volo en a fait un incroyable succès.[réf. nécessaire]
Paroles
- Paroles en napolitain
- Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
- n'aria serena doppo na tempesta!
- Pe' ll'aria fresca pare già na festa
- Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
-
- Ma n'atu sole,
- cchiù bello, oje ne'
- 'O sole mio
- sta 'nfronte a te!
- 'O sole, 'o sole mio
- sta 'nfronte a te!
- sta 'nfronte a te!
-
- Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
- me vene quase 'na malincunia;
- sotto 'a fenesta toia restarria
- quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
-
- Ma n'atu sole,
- cchiù bello, oje ne'
- 'O sole mio
- sta 'nfronte a te!
- 'O sole, 'o sole mio
- sta 'nfronte a te!
- sta 'nfronte a te!
-
-
-
- Traduction française
- Quelle belle chose qu'une journée de soleil,
- Un air serein après une tempête !
- Pour l'air frais on se croirait en fête
- quelle belle chose qu'une journée de soleil
- Traduction française
-
-
-
-
-
-
- Mais il n'y a pas un autre soleil aussi beau
- mon soleil à moi est sur ton front.
-
-
-
-
-
-
-
- mon soleil à moi est sur ton front.
- est sur ton front.
-
-
-
-
-
-
-
- Quand vient le soir et le soleil se couche
- la mélancolie me saisit… ,
- Je resterais sous ta fenêtre
- quand vient le soir et le soleil se couche.
-
-
-
-
-
-
-
- Mais il n'y a pas un autre soleil aussi beau
- mon soleil à moi est sur ton front
-
-
-
-
- Version française en vers et adaptée à la mélodie
- La belle chose qu'un soleil d'aurore,
- Jetant au loin l'éveil de sa lumière!
- Un frisson passe sur la Terre entière,
- La belle chose qu'un soleil d'aurore!
- Version française en vers et adaptée à la mélodie
-
-
- Mais sur mon rêve,
- Plus radieux,
- Un soleil règne
- Que j'aime mieux :
- Sa flamme est sur ta lèvre,
- Et sa clarté
- Brille en tes yeux!
-
-
-
- La belle chose qu'un soleil en flammes,
- Par les midis d'été brûlant la plaine!
- Des senteurs chaudes soufflent leur haleine,
- La belle chose qu'un soleil en flammes !
-
-
-
- Mais sur mon rêve,
- Plus radieux,
- Un soleil règne
- Que j'aime mieux :
- Sa flamme est sur ta lèvre,
- Et sa clarté
- Brille en tes yeux!
-
Notes et références
Liens externes
Catégories :- Chanson napolitaine
- Chanson des années 1890
- 1898 en Italie
- Paroles en napolitain
Wikimedia Foundation. 2010.