Auto-traduction

Auto-traduction

Lauto-traduction littéraire est une forme particulière de traduction dans laquelle le traducteur est aussi lauteur du texte original.

Comme dans le cas de la traduction non auctoriale, le terme auto-traduction peut se référer au procès de traduction de ses propres textes dans une autre langue ou bien au résultat de cette opération.

La pratique de lauto-traduction a attiré l'attention critique surtout dès le début de ce siècle, à la suite de linvestigation intensive dans le domaine de la traduction non auctoriale au cours du vingtième siècle.

Lauto-traduction littéraire a été reconnue comme une branche spéciale de la traductologie au moins dès la publication de la première édition de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies in 1998.

Sommaire

Histoire

Dans les sociétés et littératures occidentales la tradition des textes bilingues (ou même multilingues) remonte au moins au Moyen Âge. Les textes auto-traduits étaient très fréquents dans le monde multilingue de la littérature médiéval et des premiers temps modernes, surtout comme une sorte de pont entre le latin des érudits et les langues vernaculaires parlées dans les diverses régions de lEurope.

Plus tard, la tradition de lauto-traduction continua dans les cercles élitaires, mais elle tendait à disparaître pendant la longue période du monolinguisme nationaliste favorisé par les nouveaux états-nations, pour recevoir enfin force nouvelle dans la période postcoloniale[1].

Types dauto-traduction

-- Lauto-traduction peut se produire grâce à une activité régulière de lauteur ou bien grâce à une activité tout à fait sporadique, qui peut dériver dune variété de causes. Ce dernier cas est représenté, par exemple, par James Joyce, qui auto-traduisit en italien deux passages de son « Work in Progress » (ensuite intitulé « Finnegans Wake »)[2]. Autres cas en question sont lauto-traduction de Stefan George et de Rainer Maria Rilke[3].

-- Lauto-traduction peut se produire grâce à un procès dans lequel la langue maternelle ou bien une langue acquise est la langue source, de manière que la langue cible change en conséquence. Ce dernier cas est représenté par certains poètes belges de la période entre les deux guerres mondiales (par exemple Roger Avermaete et Camille Melloy), qui auto-traduisirent leur textes en flamand peu de temps après avoir conclu les originaux dans la langue française acquise mais parfaitement dominée[4].

-- Lauto-traduction peut se produire quelque temps après que loriginal a été terminé ou bien pendant le procès de création, de manière que les deux versions se développent presque simultanément et s'influencent mutuellement. Ces deux types sont parfois appelés « auto-traduction consécutive » et « auto-traduction simultanée »[5].

-- Lauto-traduction peut aussi impliquer plus qu'une langue cible, nimporte si native ou acquise. Tel est le cas décrivains comme Fausto Cercignani[6], Alejandro Saravia[7] et Luigi Donato Ventura[8].

Facteurs qui favorisent lauto-traduction

-- Le caractère élitaire dune langue spécifique peut favoriser lauto-traduction de cette langue dans une langue locale, par exemple du Latin dans une langue vernaculaire pendant le Moyen Âge et les premiers temps modernes[9].

-- La domination culturelle dune langue spécifique dans une société multilingue peut favoriser lauto-traduction dune langue minoritaire dans la langue dominante[10].

-- La domination culturelle de la langue nationale peut favoriser lauto-traduction dun dialecte local[11].

-- La domination culturelle dune langue spécifique dans le contexte international peut favoriser lauto-traduction dune langue nationale dans une langue reconnue internationalement comme langlais. Mais langlais comme langue cible est plus fréquent dans les cas lauteur migre vers un pays anglophone[12].

-- Un bilinguisme parfait ou presque parfait peut favoriser lauto-traduction dans les deux directions, quelles que soient les considérations liées au marché.

-- Linsatisfaction à l'égard des traductions existantes ou la méfiance envers les traducteurs peut favoriser lauto-traduction, quelles que soient les considérations liées au marché.

Lauto-traduction et la traduction non auctoriale

Quelles que soient les qualités intrinsèques du texte secondaire, les auto-traductions sont souvent considérées comme préférables aux traductions non auctoriales. Ceci est au fait que « lécrivain-traducteur est sans aucun doute estimé mieux placé pour retrouver les intentions de lauteur de loriginal quun traducteur ordinaire »[13]. S'ils ne sont pas fondés sur les qualités intrinsèques du texte secondaire, les arguments contre lauto-traduction peuvent réfléchir considérations socio-culturelles spécifiques ou bien lintention d'exprimer des critiques à l'égard de pratiques éditoriales douteuses[14].

Références

  1. Voir Jan Walsh Hokenson et Marcella Munson, The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation, Manchester, 2007.
  2. Jacqueline Risset, « Joyce Translates Joyce », dans : Comparative Criticism, 6 (1984), pp. 3-21, lauto-traduction de Joyce est considérée une variation auctoriale du texte en progrès.
  3. Voir Dieter Lamping, Die literarische Übersetzung als de-zentrale Struktur: Das Paradigma der Selbstübersetzung, dans: Harald Kittel (dir.): Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. Berlin, 1992, pp. 212-227.
  4. Voir Rainier Grutman, « Self-translation », dans : Mona Baker et Gabriela Saldanha (dirs.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2008, p. 258.
  5. Rainier Grutman, « Self-translation », in Mona Baker et Gabriela Saldanha (dirs.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2008, p. 259.
  6. Pour une auto-traduction de litalien vers lallemand, langlais et le français voir http://users.unimi.it/austheod/adagio3l.pdf]
  7. Alejandro Saravia est un écrivain bolivien-canadien. Son livre de poésie Lettres de Nootka est écrit en anglais, français et espagnol.
  8. Voir Alide Cagidemetrio, “Trilinguismo letterario: il caso americano di Luigi Donato Ventura”, dans : Furio Brugnolo e Vincenzo Orioles (dirs.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura, Roma, 2002, pp. 377-388.
  9. Voir Leonard Forster, The Poets Tongues. Multilingualism in Literature, Cambridge, 1970, p. 30 ff.
  10. Pour lÉcosse et lIrlande voir Christopher Whyte, « Against Self-Translation », dans : Translation and Literature, 11/1 (2002), pp. 64-71 et Richard Brown, « Bog Poems and Book Poems. Doubleness, Self-Translation and Pun in Seamus Heaney and Paul Muldoon », dans: Neil Corcoran (dir.), The Chosen Ground. Essays on the Contemporary Poetry of Northern Ireland, Bridgend, 1992, pp. 171-188. Pour un cas de lUnion Soviétique voir Munnavarkhon Dadazhanova, « Both Are Primary. An Authors Translation is a Creative Re-Creation », dans : Soviet Studies in Literature, 20/4 (1984), pp. 67-79. Pour le catalan, galicien et basque par opposition à lespagnole (le castillan) voir Pilar Arnau i Segarra et al. (dirs.), Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria, Kassel, 2002; Christian Lagarde (dir.), Écrire en situation bilingue. Perpignan, 2004; Milton Azevedo, « Sobre les dues versions de Els Argonautes/Los Argonautas de Baltasar Porcel », dans : Suzanne S. Hintz et al. (dirs.), Essays in Honor of Josep M. Sola-Sole. Linguistic and Literary Relations of Catalan and Castilian, New York, 1996, 53-67; Ute Heinemann, Schriftsteller als sprachliche Grenzgänger. Literarische Verarbeitung von Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt in Barcelona. Wien, 1998. Pour les écrivains bilingues de la Belgique entre les deux guerres mondiales et peu de temps après voir Rainier Grutman, « Lécrivain flamand et ses langues. Note sur la diglossie des périphéries », dans : Revue de l'Institut de sociologie 60 (1990-1991), pp. 115-28 et R. G., « Bilinguisme et diglossie: comment penser la différence linguistique dans les littératures francophones? », dans : L. D'hulst et J.-M. Moura (dirs.), Les études littéraires francophones: état des lieux, Lille, 2003, p. 113-126.
  11. Pour Luigi Pirandello auto-traducteur du sicilien à litalien voir Luciana Salibra. « Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano », dans : Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 13 (1977), pp. 257-292.
  12. Voir, par exemple, Zarema Kumakhova, Joseph Brodsky as self-translator. Analysis of lexical changes in his self-translations, Dissertation, Michigan State University, 2005 et Elizabeth K. Beaujour, « Translation and Self-Translation », dans : Vladimir E. Alexandrov (dir.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York, 1995, pp. 714-725.
  13. Brian Fitch, Beckett and Babel: An Investigation into the State of the Bilingual Work, Toronto, 1988, p. 125.
  14. Voir Christopher Whyte, « Against Self-Translation », dans : Translation and Literature, 11/1 (2002), pp. 64-71.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Auto-traduction de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Auto-organisation — L auto organisation est un phénomène de mise en ordre croissant, et allant en sens inverse de l augmentation de l entropie ; au prix d une dissipation d énergie qui servira à maintenir cette structure. C est une tendance, tant au niveau des… …   Wikipédia en Français

  • Auto-modulation de phase — Automodulation de phase L automodulation de phase (self phase modulation, souvent abrégé en SPM) est un effet optique non linéaire d interaction lumière matière. Une impulsion ultra courte, lorsqu elle voyage dans un milieu matériel, induit une… …   Wikipédia en Français

  • Criticalité auto organisée — Auto organisation L auto organisation est un phénomène de mise en ordre croissant, et allant en sens inverse de l augmentation de l entropie; au prix d une dissipation d énergie qui servira à maintenir cette structure. C est une tendance, tant au …   Wikipédia en Français

  • Esquisse Pour Une Auto-Analyse — Auteur Pierre Bourdieu Genre Sociologie Pays d origine  France Éditeur Raisons d Agir Collection …   Wikipédia en Français

  • Esquisse pour une auto-analyse — Auteur Pierre Bourdieu Genre Sociologie Pays d origine  France Éditeur Raisons d Agir …   Wikipédia en Français

  • Musiques De Grand Theft Auto: San Andreas — Article principal : Grand Theft Auto: San Andreas. Tout comme les deux autres opus de la série GTA III, les concepteurs du jeu vidéo Grand Theft Auto: San Andreas ont rassemblés un grand nombre d artistes afin de compiler une bande originale …   Wikipédia en Français

  • Musiques de grand theft auto: san andreas — Article principal : Grand Theft Auto: San Andreas. Tout comme les deux autres opus de la série GTA III, les concepteurs du jeu vidéo Grand Theft Auto: San Andreas ont rassemblés un grand nombre d artistes afin de compiler une bande originale …   Wikipédia en Français

  • Grand Theft Auto V — Éditeur Rockstar Games Développeur Rockstar North Concepteur …   Wikipédia en Français

  • Champ Auto-cohérent Multi-configurationnel — Champ multi configurationnel auto cohérent Méthodes numériques pour le calcul de la structure électronique Hartree Fock Théorie de la perturbation de Møller Plesset Interaction de configuration Méthode du cluster couplé Champ multi… …   Wikipédia en Français

  • Champ Multi-configurationnel Auto-cohérent — Méthodes numériques pour le calcul de la structure électronique Hartree Fock Théorie de la perturbation de Møller Plesset Interaction de configuration Méthode du cluster couplé Champ multi configurationnel auto cohérent Théori …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
https://fr-academic.com/dic.nsf/frwiki/1832459 Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”