- Tsushima-ben
-
Tsushima-ben
対馬弁 [Tsushimaben]Parlée au Japon Région Île Tsushima Typologie SOV agglutinante Classification par famille - - langues japoniques
- - japonais
- - tsushima-ben
- - japonais
Codes de langue ISO 639-1 ja[1] ISO 639-2 jpn[1] ISO 639-3 jpn[1] IETF ja[1] modifier Le dialecte de Tsushima est incompréhensible par les japonais sauf peut-être par les locuteurs des dialectes de kyushu. Pour des raisons historiques et à cause de sa proximité avec la Corée, des mots coréens ont été empruntés par le tsushima-ben.
Sommaire
Particularités grammaticales
- En tsushima-ben, la particule は (wa) devient ち (chi)
- La copule だ / です (da / desu) devient や (ya)
Vocabulaire
- merci se dit 有り難う arigatô en japonais standard et りがちょ rigacho en tsushima-ben
- se sentir malade se dit きぶん が わるい kibun ga warui en japonais standard et あんべ が わるい anbe ga warui en tsushima-ben
- l'adjectif bien/bon se dit いい ii en japonais standard et いいばい iibai en tsushima-ben
- tu : おまえ、あなた omae ou anata (japonais standard) / おし oshi (tsushima-ben)
- je : わたしwatashi (japonais standard) / んど ndo (tsushima-ben)
- toi : お前 omae (japonais standard) / おしゃ osha (tsushima-ben)
- ici : 此処 koko (japonais standard) / こけ koke (tsushima-ben)
- sans intérêt : つまらない tsumaranai (japonais standard) / さえん saen (tsushima-ben)
- stupide : 馬鹿 baka / だり dari
- aller bien : だいじょうぶ daijôbu / どげえもない dogeemonai
- quoi ? : なに? nani ? / なんち? nanchi ?
- beaucoup ; plein de : 沢山 takusan,一杯 ippai / やすからん yasukaran
- je ne comprends pas : わからない wakaranai / わからんちゃ wakarancha
- arrête ça : だめ dame / わや waya
Mots empruntés au coréen
Exemples
- マリちゃん は 友達 では ない が ガアルフレンド です mari chan wa tomodachi de wa nai ga gaarufurendo desu (Marie n'est pas une amie mais une petite-amie)
devient :マリちゃん ち ちんぐ(친구) じゃん が ガアルフレンドや mari chan chi chingu jan ga gaarufurendo ya
- わたしの ずぼん は 小さい です watashi no zubon wa chiisai desu (mon pantalon est petit)
devient :おら の ばっち(바지) ち ちょこまん や ora no bacchi chi chokoman ya
- おまえ が わからない omae ga wakaranai (je ne te comprends pas)
devient おしゃ が わからんちゃ osha ga wakarancha
- ここ は つまらない koko wa tsumaranai (ici, c'est sans intérêt)
devient : こけ(거기) ち さえん koke chi saen
- ありがとう, でも きぶん が わるい arigatô, demo kibun ga warui (merci, mais je suis malade)
devient : りがちょ, でも あんべ が わるい rigacho, demo anbe ga warui
Tableau comparatif
mots coréens empruntés par le dialecte de tsushima dialecte de tsushima mot originel coréen japonais standard signification ヤンバン
yanban양반(兩班)
yangban大地主
ōjinushicelui qui tient la terre チング, チングィ
chingu, chingui친구(親舊)
chingu友達
tomodachiami トーマンカッタ
tōmankatta도망(逃亡)갔다
domang gatta夜逃げ
yonigefuite nocturne
(en coréen « domang gatta » signifie en fait « s'enfuir »)ハンガチ
hangachi한가지
hangajiひとつ
hitotsuun
(la signification coréenne est « une sorte de »)チョコマン
chokoman조그만
jogeuman小さい
chīsaipetit バッチ
batchi바지
bajiズボン
zubonpantalon Références
- code générique
- metrolingua, tsushima-ben source :
Voir aussi
Catégories :- Langue SOV
- Langue agglutinante
- Dialecte du japonais
- Langue du Japon
- Inventaire de dialectes
- - langues japoniques
Wikimedia Foundation. 2010.