- Translitteration Wylie
-
Translittération Wylie
Pour les articles homonymes, voir Wylie.La translittération Wylie est une méthode de translittération permettant de passer des caractères tibétains à l'alphabet latin. Elle est devenue aujourd'hui la norme, surtout dans les milieux anglophones.
Sommaire
Principe de départ
Le principe d'élaboration était de pouvoir retranscrire le tibétain en utilisant uniquement les caractères disponibles sur une machine à écrire anglophone standard.
La méthode est également prévue pour retranscrire précisément l'écriture des textes tibétains. Tout système de romanisation du tibétain fait en effet face à un dilemme: doit-il essayer de reproduire précisément les sons du tibétain parlé, ou bien l'orthographe de l'écrit ? Les deux formes diffèrent en effet grandement, du fait que l'orthographe fut fixée au XIe siècle, tandis que la prononciation a continué à évoluer depuis lors. Tant que les méthodes précédentes tentaient de faire les deux, en trouvant un point milieu, elles se révélaient imprécises. La translittération Wylie fut, à l'inverse, conçue pour retranscrire précisément les scripts tibétains. De ce fait, elle a gagné sa place dans les milieux universitaires. Elle n'est cependant pas efficace pour retranscrire la prononciation.
Translittération des consonnes
Le système translittère les caractères tibétains comme suit :
ཀ ka [ká] ཁ kha [kʰá] ག ga [ɡà/kʰà] ང nga [ŋà] ཅ ca [tɕá] ཆ cha [tɕʰá] ཇ ja [dʑà/tɕʰà] ཉ nya [ɲà] ཏ ta [tá] ཐ tha [tʰá] ད da [dà/tʰà] ན na [nà] པ pa [pá] ཕ pha [pʰá] བ ba [bà/pʰà] མ ma [mà] ཙ tsa [tsá] ཚ tsha [tsʰá] ཛ dza [dzà/tsʰà] ཝ wa [wà] ཞ zha [ʑà/ɕà] ཟ za [zà/sà] འ 'a [ɦà/ʔà] ཡ ya [jà] ར ra [rà] ལ la [là] ཤ sha [ɕá] ས sa [sá] ཧ ha [há] ཨ a [ʔá] La lettre finale de l'alphabet tibétain, la consonne nulle ཨ, n'est pas translittérée, sa présence étant implicitement indiquée par une syllabe commençant avec une voyelle.
En tibétain, les groupes de consonnes à l'intérieur d'une même syllabe peuvent être représentées par l'utilisation de lettres préfixées ou suffixées, ou alors par l'utilisation de lettres super-fixées ou sous-fixées à la lettre-racine (formant ainsi un "empilement"). Le système Wylie ne distingue habituellement pas la différence, puisqu'elle ne donne lieu à aucune ambiguïté selon les règles d'écriture du tibétain. L'exception est cependant la séquence gy-, qui peut être écrite soit avec un préfixe g, soit avec un suffixe y. Dans le système Wylie, ces deux cas sont distingués par l'insertion d'un point, ".", entre le préfixe g et le y initial. Par exemple : གྱང, "mur", est transcrit gyang ; tandis que གཡང་, "précipice", devient g.yang.
Voyelles
Les quatre marques des voyelles (appliquées ici à la lettre muette ཨ) sont transcrites comme suit :
ཨི i ཨུ u ཨེ e ཨོ o Quand une syllabe n'a pas de marqueur de voyelle explicite, la lettre « a » est insérée pour représenter la voyelle inhérente "a" (p.ex. ཨ་ = a).
Voir aussi
- Portail des langues
- Portail du Tibet
Catégories : Romanisation | Translittération | Langue tibétaine | Texte du bouddhisme tibétain
Wikimedia Foundation. 2010.