- The flower of scotland
-
The Flower of Scotland
Flower of Scotland (Flùir na h-Alba en gaélique) est l'hymne national officieux de l'Écosse, au même titre que le plus ancien Scotland the Brave. Cette chanson a été composée par Roy Williamson du groupe folklorique "The Corries" en 1974.
Elle fut utilisée pour la première fois par des supporters écossais de l'équipe de rugby des Lions britanniques lors de leur tournée en Afrique du Sud en 1974. La fédération écossaise de rugby à XV décida qu'elle serait jouée avant chaque match de l'Écosse en 1993.
En général, seuls le premier et le troisième couplets sont chantés afin de ne pas allonger inconsidérément le protocole.
Paroles
Paroles en anglaisO Flower of Scotland
When will we see
Your like again,
That fought and died for
Your wee bit Hill and Glen
And stood against him
Proud Edward's Army,
And sent him homeward
Tae think again.
The Hills are bare now
And Autumn leaves lie thick and still
O'er land that is lost now
Which those so dearly held
That stood against him
Proud Edward's Army
And sent him homeward
Tae think again.
Those days are past now
And in the past they must remain
But we can still rise now
And be the nation again
That stood against him
Proud Edward's Army
And sent him homeward,
Tae think again.
O Flower of Scotland
When will we see
Your like again,
That fought and died for
Your wee bit Hill and Glen
And stood against him
Proud Edward's Army,
And sent him homeward
Tae think again.Paroles en gaélique écossais- O Fhlùir na h-Alba,
- cuin a chì sinn
- an seòrsa laoich
- a sheas gu bàs 'son
- am bileag feòir is fraoich,
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaidh
- air chaochladh smaoin?
- Na cnuic tha lomnochd
- 's tha duilleach Foghair
- mar bhrat air làr,
- am fearann caillte
- dan tug na seòid ud gràdh,
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaigh
- air chaochladh smaoin.
- Tha 'n eachdraidh dùinte
- ach air dìochuimhne
- chan fheum i bhith,
- is faodaidh sinn èirigh
- gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaidh
- air chaochladh smaoin.
- O Fhlùir na h-Alba,
- cuin a chì sinn
- an seòrsa laoich
- a sheas gu bàs 'son
- am bileag feòir is fraoich,
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaidh
- air chaochladh smaoin?
Paroles en scots- O Flouer o Scotland,
- Whan will we see
- Yer like again,
- That focht and dee'd for,
- Yer wee bit Hill an Glen,
- An stuid agin him,
- Prood Edward's Airmie,
- An sent him hamewart,
- Tae think again.
- The Hills is bare nou,
- An Autumn leafs
- Lies thick an still,
- Ower land that is tint nou,
- That thae sae dearlie held,
- That stuid agin him,
- Prood Edward's Airmie,
- An sent him hamewart,
- Tae think again.
- Thir days is past nou,
- An in the past
- Thay maun remain,
- But we can aye rise nou,
- An be the naition again,
- That stuid agin him,
- Prood Edward's Airmie,
- An sent him hamewart,
- Tae think again.
- O Flouer o Scotland,
- Whan will we see
- Yer like again,
- That focht and dee'd for,
- Yer wee bit Hill an Glen,
- An stuid agin him,
- Prood Edward's Airmie,
- An sent him hamewart,
- Tae think again.
Traduction française indicative- Ô Fleur de l'Écosse
- Quand reverrons-nous
- Ta pareille,
- Qui combattis et mourus pour
- Ton petit morceau de Montagne et de Glen
- Et s'est dressée contre lui
- L'Armée du fier Édouard,
- Et l'a renvoyé chez lui
- Afin qu'il y réfléchisse à deux fois.
- Les Montagnes sont nues maintenant
- Et les feuilles d'Automne recouvrent épaisses et immobiles
- La terre désormais perdue
- Si chèrement défendue par ces hommes
- Ceux qui se sont dressés contre lui
- L'Armée du fier Édouard
- Et l'ont renvoyé chez lui
- Afin qu'il y réfléchisse à deux fois.
- Ces jours sont maintenant passés
- Et passés doivent demeurer
- Mais nous pouvons encore nous dresser
- Et être de nouveau la nation
- Qui s'est dressée contre lui
- L'Armée du fier Édouard
- Et l'a renvoyé chez lui
- Afin qu'il y réfléchisse à deux fois.
- Ô Fleur de l'Écosse
- Quand reverrons-nous
- Ta pareille,
- Qui combattis et mourus pour
- Ton petit morceau de Montagne et de Glen
- Et s'est dressée contre lui
- L'Armée du fier Édouard,
- Et l'a renvoyé chez lui
- Afin qu'il y réfléchisse à deux fois.
Commentaire
Ce chant patriotique célèbre à la fois la beauté des paysages de l'Écosse et la victoire des patriotes écossais contre l'invasion anglaise à la fin du XIIe siècle et au début du XIIIe siècle, au cours de la première guerre d'indépendance de l'Écosse. Menés par Robert the Bruce, les Écossais renvoyèrent chez elle « l'armée du fier Édouard » (proud Edward's army), Édouard II d'Angleterre lors de la bataille de Bannockburn qu'ils remportèrent en 1314, et qui déboucha sur près de quatre siècles d'indépendance.
L'expression « Fleur d'Écosse » fait, d'après certains, référence au chardon, l'un des symboles nationaux de l'Écosse, qui orne par exemple les maillots des joueurs de rugby écossais. D'autres estiment que cette expression fait référence à la fine fleur de l'Écosse, c'est-à-dire les meilleurs, les plus braves parmi les Écossais ; ceux qui ont combattu et sont morts, et ont résisté contre le roi Édouard, étant alors désignés par cette expression.
Depuis la fin des années 1980, l'Écosse connaît une renaissance du nationalisme dans la foulée du Scottish National Party et cette chanson est souvent utilisée pour affirmer les vues indépendantistes.
C'est en 1990 qu'elle est utilisée pour la première fois lors d'une rencontre officielle. Jusque là l'hymne joué pour l'Écosse était le God Save the Queen. À la demande du XV écossais, Flower of Scotland fut joué comme hymne pour le dernier match du tournoi des 5 nations, dans une rencontre qui les opposa aux Anglais. Ce match était joué à Murrayfield, et celui qui le gagnait faisait le grand chelem ; l'Écosse remporta d'ailleurs ce match.[1]
Ce chant exprime une méfiance et un ressentiment forts envers les Anglais. L'hymne joué auparavant pour l'Écosse était le God Save The Queen, mais, pour un certain nombre d'Écossais, cet hymne est souvent plus considéré comme l'hymne anglais que comme l'hymne britannique. Parmi les raisons, le fait que le God Save The Queen contienne une strophe ressentie par beaucoup d'Écossais comme fortement anti-écossaise : « Lord, grant that Marshall Wade May, by Thy mighty aid, Victory bring. May he sedition hush, And like a torrent rush, Rebellious Scots to crush. God save the Queen! », ce qui peut se traduire par : « Seigneur, accorde au Maréchal Wade De pouvoir, de par Ton aide puissante, Obtenir la victoire. Puisse-t-il faire taire les voix de la sédition Et, à l’instar de la déferlante d’un torrent, Écraser les rebelles écossais. Que Dieu protège la Reine ! » (certains prétendent cependant que, plus que les Écossais, c'étaient surtout les jacobites qui étaient visés par cette strophe).
Dans les années 1990, le Flower of Scotland fut imposé comme hymne par la fédération écossaise et donne lieu à une ferveur toute particulière lors de son exécution, notamment lors des rencontres contre l'Angleterre, directement visée par les paroles. Beaucoup de supporters intercalent d'ailleurs des paroles insultantes entre deux des vers à la fin du couplet :
Paroles de la chanson : And stood against him
Réponse de la foule : gainst who? (contre qui ?)
Paroles de la chanson : Proud Edward's Army,
Réponse de la foule : That's who? (C'est qui ?) ou bastard(s)! (bâtard(s) !) ou wanker(s)! (branleur(s) !) ou fucker(s)! (connard(s) !) ou fuck you! (vas te/allez vous faire foutre !) (réponses communes, liste cependant non exhaustive ! )
Paroles de la chanson : And sent him homeward
Réponse de la foule : what for? (pour quoi faire ?)
Paroles de la chanson : Tae think again.
Réponse de la foule : to fuck the Queen (à la place de Tae Think again)Jugée trop agressive pour les Anglais, la chanson a fait l'objet d'une pétition populaire présentée au Parlement écossais en 2004 pour qu'elle cesse d'être utilisée lors des rencontres sportives et soit remplacée par une autre. Néanmoins, un sondage de 2006 auprès des Écossais plaçait Flower of Scotland en tête des hymnes potentiels avec 41%, loin devant Scotland the Brave (29%).
Références
- ↑ Le capitaine du XV du Chardon, David Sole, déclarera : « Il fallait essayer de mettre les Anglais le plus mal à l'aise possible puisqu'ils venaient avec la certitude de vaincre. » (voir Les chants mythiques du sport - Flower Of Scotland, sur le site L'Internaute).
- Portail de l’Écosse
Catégories : Chant patriotique | Écosse | Culture du rugby à XV | Musique écossaise
Wikimedia Foundation. 2010.