- Auld Lang Syne
-
Auld Lang Syne Frank C. Stanley, 1910
Plus connu des francophones sous le titre de Ce n'est qu'un au revoir, Auld lang syne signifie en scots (dialecte Lallans)[1] « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques.
On doit la transcription et la publication de cette antique ballade écossaise au poète Robert Burns à la fin du XVIIIe siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne[2]. En 1920, c’est le Père Jacques Sevin qui en écrivit les paroles françaises.
Auld Lang Syne est également l'un des Volkslieder ré-harmonisés par Beethoven, et figure dans le recueil de ses Chants écossais de 1818 (WoO 156).
Sommaire
Paroles
Texte original de Robert Burns- Should auld acquaintance be forgot
- And never brought to mind?
- Should auld acquaintance be forgot
- And days of auld lang syne?
- Refrain
- For auld lang syne, my dear
- For auld lang syne
- We'll take a cup o'kindness yet
- For auld lang syne
- We twa hae run about the braes
- And pou'd the gowans fine
- But we've wander'd mony a weary fitt
- Sin' auld lang syne.
- We twa hae paidl'd in the burn
- Frae morning sun till dine
- But seas between us braid hae roar'd
- Sin' auld lang syne.
- And there's a hand, my trusty feire
- And gie's a hand o' thine
- And we'll tak a right gude-willie waught
- For auld lang syne.
- And surely ye'll be your pint-stowp
- And surely I'll be mine
- And we'll tak a cup o'kindness yet
- For auld lang syne.
Traduction moderne :
- Faut-il oublier les amis
- ne pas s’en souvenir ?
- Faut-il oublier les amis
- les jours du temps passé ?
-
- Refrain
- Les jours du temps passé, ami
- les jours du temps passé
- Buvons ensemble à la tendresse
- aux jours du temps passé
- Nous avons voyagé tous deux
- chaque jour d’un cœur léger
- Tours et détours un long chemin
- depuis le temps passé
- Nous avons galéré tous deux
- du lever au coucher
- Océans nous ont séparés
- depuis le temps passé
- Voici ma main ami fidèle
- donne ta main à l’amitié
- Et nous boirons encore longtemps
- aux jours du temps passé
- Et tu offres le premier verre
- et j’offre ma tournée
- Buvons ensemble à la tendresse
- aux jours du temps passé
Adaptation des scouts francophones- Faut-il nous quitter sans espoir
- Sans espoir de retour ?
- Faut-il nous quitter sans espoir
- De nous revoir un jour ?
- Refrain
- Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
- Ce n'est qu'un au revoir.
- Oui, nous nous reverrons, mes frères,
- Ce n'est qu'un au revoir.
- Formons de nos mains qui s'enlacent
- Au déclin de ce jour,
- Formons de nos mains qui s'enlacent
- Une chaîne d'amour.
- Aux scouts unis par cette chaîne
- Autour des mêmes feux,
- Unis par cette douce chaîne
- Ne faisons point d'adieu.
- Car Dieu qui nous voit tous ensemble
- Et qui va nous bénir,
- Car Dieu qui nous voit tous ensemble
- Saura nous réunir.
Adaptation laïque : le Chant des Adieux
Variante 1 :- Faut-il nous quitter sans espoir,
- Sans espoir de retour,
- Faut-il nous quitter sans espoir
- De nous revoir un jour
- Refrain:
- Ce n'est qu'un au revoir, mes frères
- Ce n'est qu'un au revoir
- Oui, nous nous reverrons, mes frères,
- Ce n'est qu'un au revoir
- Formons de nos mains qui s'enlacent
- Au déclin de ce jour,
- Formons de nos mains qui s'enlacent
- Une chaîne d'amour.
- Unis par cette douce chaîne
- Tous, en ce même lieu,
- Unis par cette douce chaîne
- Ne faisons point d'adieu.
- Car l'idéal qui nous rassemble
- Vivra dans l'avenir
- Car l'idéal qui nous rassemble
- Saura nous réunir.
Variante 2 :
- Faut-il nous quitter sans espoir,
- Sans espoir de retour,
- Gardons l'espoir de nous revoir,
- De nous revoir un jour
- Refrain:
- Disons nous au revoir ce soir
- Ce n'est qu'un au revoir
- Oui, nous nous reverrons un jour
- Ce n'est qu'un au revoir
- En rêvant de beaux lendemains
- Au déclin de ce jour,
- Formons en nous prenant la main
- Une chaîne d'amour.
- Unis par cette douce chaîne
- Autour d'un même feu
- Unis par cette douce chaîne
- Ne faisons point d'adieu.
- Car l'idéal qui nous rassemble
- Vivra dans l'avenir
- Car l'idéal qui nous rassemble
- Saura nous réunir.
Version maçonnique :
- Faut-il nous quitter sans espoir,
- Sans espoir de retour,
- Faut-il nous quitter sans espoir
- De nous revoir un jour
- Refrain :
- Ce n'est qu'un au revoir, mes frères
- Ce n'est qu'un au revoir
- Oui, nous nous reverrons, mes frères,
- Ce n'est qu'un au revoir
- Formons de nos mains qui s'enlacent
- Au déclin de ce jour,
- Formons de nos mains qui s'enlacent
- Une chaîne d'amour.
- O Frères, unis par cette chaîne,
- Près de quitter ces lieux,
- O Frères, unis par cette chaîne
- Ne faisons point d’adieux.
- Car l'idéal qui nous rassemble
- Vivra dans l'avenir
- Car l'idéal qui nous rassemble
- Saura nous réunir.
Popularité
C'est le chant traditionnel de Hogmanay, le jour de la Saint-Sylvestre. Cet usage conquit l'ensemble du monde anglophone de sorte qu'on y parle de cet hymne comme du « chant que personne ne connaît » tant les paroles en sont inversement populaires à la musique.
Cette chanson, dans sa version Chant des Adieux, est parfois chantée à la fin des tenues maçonniques, lors de la « chaîne d’union », c'est-à-dire juste avant que les francs-maçons se séparent.
Au Japon, la mélodie de cette chanson est très célèbre en tant que Hotaru no hikari (蛍の光, Lueur d'une luciole). Cette chanson a été traduite en japonais durant la période Meiji (fin du XIXe siècle et début du XXe), et est chantée comme chanson de séparation lors des cérémonies de remise des diplômes. Presque tous les Japonais la connaissent. Elle y est souvent diffusée dans les magasins et lieux publics pour indiquer la fermeture imminente.
Chant de ralliement à Taïwan, cette mélodie fut jusqu'en 1910 celle de Aegukga, l'hymne national coréen.
Dans le film Le Gendarme à New York, le congrès international de gendarmerie se termine par une reprise en chœur de ce chant.
Auld Lang Syne apparaît dans de nombreux films, notamment dans La Valse dans l'ombre de Mervyn LeRoy (Waterloo Bridge, 1940), et le célèbre film de Charlie Chaplin La Ruée vers l'or (The Gold Rush, 1925).
Notes et références
- ISBN 1-902407-09-1" The Scots Dialect Dictionary, compiled by Alexander Warrack, MA, Waverley Books, New Lanark 2000,
- (en)A propos de "Auld Lang Syne"
Voir aussi
Catégories :- Chant traditionnel
- Culture écossaise
- Célébrations du nouvel an
Wikimedia Foundation. 2010.