- Scanlation
-
Un scanlation, parfois aussi nommé scanslation, scantrad ou mangascan, fait référence à un manga qui a été numérisé (scanné) et traduit par des fans depuis sa langue originale (habituellement le japonais ou le coréen) vers une autre (généralement l'anglais, le français, l'espagnol, l'allemand ou l'arabe).
Les scanlations sont généralement distribués gratuitement en téléchargement sur Internet de diverses manières, par exemple en peer-to-peer ou par IRC.
Sommaire
Histoire
Au départ, la raison d'être des scanlations était que les mangas n'étaient disponibles que dans le pays d'origine, et difficiles à importer. Ainsi, des japonais numérisaient les mangas et les envoyaient à des amis aux États-Unis ou en Europe. Le phénomène s'est ensuite grandement amplifié.
Aujourd'hui, il y a des centaines de groupes de traduction, la plupart pour traduire les mangas vers l'anglais. Un mouvement parallèle, le fansub qui consiste à sous-titrer les animes, s'est développé de façon tout à fait similaire.
Légalité
Les scanlations sont illégaux du fait de l'absence d'accord des auteurs et de leurs ayants droit, et ce dans tous les pays connaissant une législation protectrice des droits des créateurs (soit la quasi totalité des États de droit). Peu importe qu'aucun bénéfice commercial ne soit recherché par ceux qui les réalisent.
Ainsi, en France, ceux qui réalisent la traduction (qui constitue en droit une adaptation) et qui mettent celle-ci à disposition des internautes via leur blog ou toute autre moyen de diffusion sur le net sans l'autorisation des ayants droit sont des contrefacteurs passibles de sanctions tant civiles (dommages-intérêts) que pénales (amendes voire dans les cas les plus graves peines d'emprisonnement ; ce dernier type de sanction est bien sûr peu probable dans le cas des scanlations réalisées par des fans). Par ailleurs, en droit français, l'adaptation d'une œuvre met en jeu le droit moral des créateurs. Par conséquent, les traducteurs s'exposent également à des poursuites à ce titre.
Les auteurs de scanlation qui ont recours à la connexion d'un tiers pour les diffuser (notamment celle de leurs parents), peuvent sous certaines conditions engager la responsabilité de ce dernier.
Enfin, bien qu'il bénéficient d'un régime de faveur, les hébergeurs, à partir du moment où ils ont connaissance de l'illégalité des traductions sont susceptibles d'engager leur responsabilité s'ils restent passifs.
Communauté
La France aussi a bon nombre de teams (équipes) de scanlation dont la plupart traduisent de l'anglais en français. Certains sont cependant aidés par des traducteurs japonais, leur permettant de travailler depuis la langue d'origine. Le scanlation américain reste le plus développé avec plusieurs centaines de teams, qui traduisent soit du japonais (à 25 %), soit du chinois (à 45 %), soit du coréen (à 15 %), soit des autres langues européennes (français et italien principalement) (à 10 %) voire du cambodgien (à 5 %). Il faut donc être prudent et faire attention aux traductions de traductions lorsque l'on traduit de l'anglais en français.
Variante : le scangine
Le scangine est une variante du scanlation, qui consiste à inventer un dialogue plutôt que traduire celui de l'original. Généralement fait par un fan qui ne connaît pas la langue de la BD qu'il veut avoir dans sa propre langue, pour s'amuser seul ou pour la partager avec des amis ou bien sur un forum.
Il peut changer le ton de l'œuvre et éventuellement faire une parodie avec des dialogues décalés par rapport aux dessins. C'est une sorte de fan art, mais beaucoup sont contre ces pratiques clandestines qui dénaturent l'œuvre originale et induisent en erreur, car souvent rien n'est indiqué sur l'origine de la BD.
Raw Terme anglais signifiant « brut ». Utilisé par les fansubbers pour désigner une vidéo sans sous-titre. On notera l'utilisation du masculin ou du féminin pour ce terme, suivant les personnes et suivant en pratique que l'on qualifie un fichier ou une vidéo. Sub Abréviation anglaise de subtitle (sous-titre). Désigne le fichier contenant uniquement les sous-titres correspondant à la Raw utilisé. En formats SubRip avec l'extension « .srt », ou SubStation Alpha, extension « .ass », le plus souvent. Dub Doublage. Désigne le processus consistant à remplacer la piste audio originale par une nouvelle version dans une autre langue. Hardsub Désigne des sous-titres ayant été incrustés dans l'image de la vidéo. Softsub Désigne des sous-titres séparés de la vidéo. Ils sont donc généralement restitués au moment de la lecture de la vidéo et peuvent être désactivés. Transcript Transcription des dialogues originaux en fichier texte permettant la traduction. Les définitions des termes suivants empruntés à l'anglais sont donc évidentes : Fansub Action de sous-titrer une vidéo à titre personnel et non professionnel. Fandub Action de doubler une vidéo (toujours à titre personnel et non professionnel). Fansubber/Fandubber Personne pratiquant le fansub ou le fandub. Team Groupe de fansubber qui s'organise le travail, en fonction des capacités de chacun. Release
Voir aussi
Articles connexes
Lien externe
- Portail de l’animation et de la bande dessinée asiatiques
- Portail de l’Internet
Catégories :- Vocabulaire des mangas et animes
- Traduction
- Fan
Wikimedia Foundation. 2010.