- Sadegh Hedayat
-
Sadegh Hedayat (en persan : صادق هدایت) est un écrivain et traducteur iranien né à Téhéran le 17 février 1903 et mort à Paris le 9 avril 1951.
Hedayat est considéré comme l'un des plus grands écrivains de l'Iran moderne[1]. Il est contemporain, entre autres, des écrivains iraniens Houshang Golshiri, Mohammad Ali Jamalzadeh et Sadegh Choubak.
Il est surtout célèbre pour son roman La Chouette aveugle, salué par les surréalistes lors de sa parution en français en 1953. Auteur d'une littérature crépusculaire et insolite, hanté par ses démons et vivant en marge de la société, il porte un regard désespéré, teinté d'une ironie impitoyable, sur l'absurdité du monde et l'inguérissable folie de l'âme humaine. Esprit libre dans la lignée d'Omar Khayyam - dont il fit paraître une édition critique des Chants - il fut aussi un satiriste iconoclaste, influencé à la fois par les maîtres modernes de l'Europe, notamment Franz Kafka, et par le folklore et les traditions de la Perse antique.
« Pessimiste incurable », (trop) grand amateur de vodka et d'opium, Hedayat se suicide dans la misère et l'extrême solitude en avril 1951 dans son appartement de la rue Championnet à Paris. Il est enterré au cimetière du Père-Lachaise.
Sommaire
Œuvres
- Bouf-é Kour (La Chouette aveugle), Bombay, 1936 (très petit nombre d'exemplaires ronéotypés), puis éd. Amir-Kabir, Téhéran, 1941 ;
- Traduction en persan de La Métamorphose de Franz Kafka ;
- La Chouette aveugle, traduit du persan par Roger Lescot, Éditions José Corti, 1953 ;
- Enterré vivant, traduit du persan par Derayeh Derakhshesh, José Corti, 1986 ;
- L'Abîme et autres récits, traduit du persan par Derayeh Derakhshesh, José Corti, 1987 ;
- Trois gouttes de sang, traduit du persan par Gilbert Lazard, Phébus, 1989 ;
- Les Chants d'Omar Khayam, édition établie par Sadegh Hedayat, traduit du persan par M.F. Farzaneh et Jean Malaplate, José Corti, 1993 ;
- Hâdji Agha, traduit du persan par Gilbert Lazard, Phébus, 1996 ;
- L'eau de jouvence et autres récits, traduit du persan par M.F. et Frédéric Farzaneh, José Corti, 1996 ;
- La Griffe suivi de Lâleh, traduit du persan par Gilbert Lazard, éditions Novetlé, 1996 ;
- Madame Alavieh et autres récits, traduit du persan par M.F. et Frédéric Farzaneh, José Corti, 1997 ;
- L'Homme qui tua son désir, traduit du persan par Christophe Balaÿ, Gilbert Lazard et Dominique Orpillard, Phébus, 1998.
Bibliographie critique
- Rencontres avec Sadegh Hedayat, le parcours d'une initiation, de M. F. Farzaneh (éd. José Corti, Paris, 1993, 364 p.)
- Tombeau de Sadegh Hedayat, de Youssef Ishaghpour (éd. Farrago, Tours, 1999, 90 p.)
- Critique sur les histoires de Sadegh Hedayat par Mohammadreza Sarshar, 2005
- Critique sur les histoires de Sadegh Hedayat par Noushin Shahrokhi, Radio Zamaneh, 2006
Références
- Youssef Ishaghpour le qualifie de « plus grand écrivain de l'Iran moderne » dans Le Tombeau de Sadegh Hedayat.
- Shahrokhi, Noushin, Critique sur les histoires de Sadegh Hedayat, Radio Zamaneh, 2006 (en persan)
- Sarshar, Mohammadreza, Critique sur les histoires de Sadegh Hedayat, 2005 (en persan)
Liens externes
- (fa) site sur Sadegh Hedayat
- (fr) Sadegh Hedayat sur le site des éditions José Corti
- Les abimes de Sadeq Hedayatpar Benoît Pivert
Catégories :- Naissance en 1903
- Naissance à Téhéran
- Décès en 1951
- Personnalité enterrée au cimetière du Père-Lachaise (division 85)
- Suicide par moyen indéterminé
- Écrivain iranien
- Traducteur iranien
Wikimedia Foundation. 2010.