- Mots Français D'origine Hébraïque
-
Mots français d'origine hébraïque
En plus des prénoms, il existe un certain nombre de mots français d'emprunt d'origine hébraïque.
Ceux-ci ont été intégrés au lexique des langues d'Europe - dont le français - par l'évangélisation depuis la basse Antiquité et au Moyen Âge, à partir des différentes versions de la Bible, et en ce qui concerne les langues romanes à partir de la Vetus latina ou Vieille Latine, tirée de la Septante, traduction grecque, faite en Egypte sous les Ptolémées, et l'autre, la Vulgate, l'œuvre de Jérôme de Stridon donc bien avant la formation de ces langues, puis par le latin liturgique qui en a lexicalisé un certain nombre.
Enfin, depuis la réapparition de l'hébreu comme langue séculaire au Moyen-Orient à la fin du XIXe siècle, des apports modernes surviennent comme kibboutz ou Tsahal.
François Rabelais, qui était médecin, a contribué à l'emprunt de plus d'un mot hébraïque vers le français, en particulier kabbale et tohu-bohu, dans son livre Gargantua.
Mots
- Cabale (ou Kabbale), קבלה, Kabala (tradition), interprétation mystique de la Torah,
- Capharnaüm, כפר נחום, Kfar(ou Kefar), Nahoum (le village de Nahoum), Nahoum est un patronyme et signifie aussi consolation ;
- Géhenne (ou gêne), גהנום, mot emprunté par l'arabe également.
- Chérubin, (hébreu biblique), כרובים, Chéroubim pluriel de Chéroub (sorte d'ange) ;
- Échalote, אשקלון, Ashkelon (ville et port de Terre Sainte), escaluigne (Pèlerinage de Charlemagne à Jérusalem), dérivant du latin classique ascalonia, latin médiéval : scalongia ou ascaloniae. La plante aurait été ramenée depuis ce port dans l'Empire Franc.
- Kibboutz (n. m.), קיבוץ (hébreu moderne), communauté et ferme collectiviste en Israël
- Messie, de l'hébreu biblique Machiah, Oint. déjà entré sous sa forme d'origine grecque "Christos" pour désigner l'oint par les premiers Chrétiens
- Séraphin, שרפים, sarafim ou sérafim pluriel de saraf (brûler). Employé pour désigner certains anges.
- Tohu-bohu, (hébreu biblique), תֹהוּ וָבֹהוּ, "tohou-vavohou" (déserte et vide[1]Gn 1. 2) Génèse 1.2 ;
- abbé qui à première vue semble emprunté à l'hébreu: אבא (aba) = papa en français, l'est en fait à l'araméen, le mot hébreu étant "אב", dans la prononciation moderne [av]
Articles connexes
Références
- ↑ Il s'agit d'un passage des plus difficiles à traduire car les mots ne sont utilisés qu'une fois, "vide et vague" (Bible de Jérusalem), "informe et vide" (Sainte Bible, David Martin, 1855), "désolation et vide" (Ancien Testament, John Nelson Darby, 1885), "tohu-et-bohu" (La Bible, André Chouraqui)…
Catégories : Langue hébraïque | Langue française | Étymon
Wikimedia Foundation. 2010.