- Moses Schulstein
-
Moses Schulstein ou Mosheh Shulshteyn, Moyshe Shulshteyn, Mosche, Moische Schulstein (1911 - 1981) est un poète yiddish, survivant de la shoah. Après la guerre, il s'installe à Paris où il continue à publier en Yiddish. Un de ses poèmes a été choisi pour figurer sur le mur du mémorial de l'Holocauste à Washington D.C.
Sommaire
Poèmes
Le thème des chaussures
- Nous sommes les chaussures. Nous sommes les derniers témoins
- Nous sommes les chaussures des petits enfants et des grands parents
- De Prague de Paris et d'Amsterdam
- Parce que nous sommes fabriquées en cuir
- Et non pas de sang et de chair
- Chacune de nous a évité le feu de l'enfer.
Autre poème sur le même thème
- Je vis une montagne
- Plus haute que le Mont Blanc
- Et plus sainte que le Mont Sinaï
- Pas en rêve, c'était réel.
- Elle était dressée là, dans ce monde.
- Et quelle montagne voyais-je, la montagne des chaussures juives de Majdanek!
Une poupée à Auschwitz (1944)
- Sur un tas de cendre humaine une poupée est assise
- C'est l'unique reliquat, l'unique trace de vie
- Toute seule elle est assise, orpheline de l'enfant
- Comme autrefois elle l'était parmi ses jouets
- auprès du lit de l'enfant sur une petite table
- Elle reste assise ainsi, sa crinoline défaite,
- Avec ses grands yeux comme en ont toutes les poupées du monde
- Qui du haut du tas de cendre ont un regard étonné
- Et regarde comme font toutes le poupés du monde
- Pourtant tout est différent, leur étonnement diffère
- De celui qu’ont dans les yeux toutes les poupées du monde
- Un étrange étonnement qui n’appartient qu’à eux seuls.
- Car les yeux de la poupée sont l’unique paire d’yeux
- Qui de tant et tant d’yeux subsiste encore en ce lieu,
- Les seuls qui aient resurgi de ce tas de cendre humaine,
- Seuls sont demeurés des yeux les yeux de cette poupée
- Qui nous contemple à présent, vue éteinte sous la cendre,
- Et jusqu’à ce qu’il nous soit terriblement difficile
- De la regarder dans les yeux.
- Dans ses mains, il y a peu, l’enfant tenait la poupée,
- Dans ses bras, il y a peu, la mère portait l’enfant,
- La mère tenait l’enfant comme l’enfant la poupée,
- Et se tenant tous les trois c’est à trois qu’ils succombèrent
- Dans une chambre de mort, dans son enfer étouffant.
- La mère, l’enfant, la poupée,
- La poupée, l’enfant, la mère.
- Parce qu’elle était poupée, la poupée eut de la chance.
- Quel bonheur d’être poupée et de n’être pas enfant !
- Comme elle y était entrée elle est sortie de la chambre,
- Mais l’enfant n’était plus là pour la serrer contre lui,
- Comme pour serrer l’enfant il n’y avait plus de mère.
- Alors elle est restée là, juchée sur un tas de cendre,
- Et l’on dirait qu’alentour elle scrute et qu’elle cherche
- Les mains, les petites mains qui voici peu la tenaient.
- De la chambre de la mort la poupée est ressortie
- Entière avec sa forme et avec son ossature,
- Ressortie avec sa robe et avec ses tresses blondes.
- Et avec ses grands yeux bleus qui tout plein d’étonnement
- Nous regardent dans les yeux, nous regardent, nous regardent.
[1].
Notes et références
- Florilège de poèmes: Résistance et déportation, consulté le 19 août 2008
Œuvres
- A boym tsvishn hurves : lider un poemes, (Un Arbre au milieu des ruines), Oyfsnay, 1947; Recueil de poèmes consacré à l'holocauste.
- Tsvishn ruinen un rushtovanyes , Yidishe Folks-Bibliotek, 1949
- A regnboygn iber grenetsn, Yidishe Folks-Bibliotek, 1950
- Der nign fun doyres, Yidishe Folks-Bibliotek, 1950 (pièce de théâtre)
- Gelibene lider, Farlag "Yidish Bukh,", 1954
- A leyter tsu der zun, Farlag "Oyfsnay,", 1954; incluant Yehudah ha-Makkabi.
- Blumen fun badoyer, (Fleurs de regret), Farlag Di Goldene Pave, 1959; Poèmes concernant la liquidation des écrivains yiddish en URSS, la vie d'émigrés de Russie à Paris et en Israël
- Gold un fayer, aroysgegebn fun a komitet, 1962
- Baym pinkes fun Lublin , 1966
- Iber di dekher fun Pariz, (Sur les toits de Paris), Yiśroel-bukh, 1968; 9 nouvelles sur la vie des Juifs parisiens après la libération. Certains sont revenus des camps, des prisons allemandes. D'autres, de la résistance. Blessés dans leur corps et dans leur âme, ils construisent une nouvelle existence. Réussites et échecs. Poids du passé.
- Baym pinkes fun Lublin : dramatisher hizoyen in a kupe ash, Paris, M. Shulshteyn, 1966.
- Geshtaltn far mayne oygn, Imprimerie Abexpress, 1971
- Der morgnshtern in mayn fentster, Shulshteyn, 1974
- A ring in a ring, (Un anneau dans un anneau), 1975; Recueil d'essais, de notes, de reportages
- Sod un Kavone, (Secret et intention), 1991; 39 poèmes sur la vie juive en Pologne avant 1939, la Shoah et la visite de la Venise historique comparée à la ville contemporaine.
Voir aussi
Liens internes
Catégories :- Culture juive
- Auteur de littérature sur la Shoah
- Mémoire de la Shoah
- Écrivain de langue yiddish
- Survivant du génocide juif
- Poète juif
- Naissance en 1911
- Décès en 1981
Wikimedia Foundation. 2010.