- Monument de la langue Afrikaans
-
Le Monument de la langue Afrikaans (Afrikaans : Afrikaanse Taalmonument ) est le seul monument dans le monde consacré à une langue. Il est situé sur une colline l'université de la formation de professeurs à Paarl en Afrique du Sud. Érigé en 1975, il célèbre le centenaire de la déclaration selon laquelle l'afrikaans est une langue séparée du néerlandais. Le monument se compose de diverses structures effilées aux corps convexe et concave de nature, symboles des influences des différentes langues et cultures sur l'afrikaans lui-même, aussi bien que des développements politiques en Afrique du sud, comme suit :
- Ouest clair - héritage européen de la langue
- L'Afrique magique - influences Africains sur la langue
- Pont - entre l'Europe et l'Afrique
- Afrikaans - la langue elle-même
- République - avouée dans 1961
- La langue malaise et la culture malaise
Sur une grande plaque à l'entrée, deux citations des poètes importants de la langue afrikaans sont écrits:
- Afrikaans is die taal wat vir Wes-Europa en Afrika verbind... Dit vorm 'n brug tussen die groot helder Weste en die magiese Afrika... En wat daar groots aan hulle vereniging kan ontspruit – dit is miskien wat vir Afrikaans voorlê om te ontdek. Maar wat ons nooit moet vergeet nie, is dat hierdie verandering van land en landskap as't ware aan die nuwe wordende taal geslyp, geknee, gebrei het... En so het Afrikaans in staat geword om hierdie nuwe land uit te sê... Ons taak lê in die gebruik wat ons maak en sal maak van hierdie glansende werktuig... -- N.P. Van Wyk Louw
- « L'afrikaans est la langue qui relie l’Europe de l'ouest et l'Afrique... Il forme un pont permettant le contact entre la grandeur de la civilisation occidentale et la magie de l'Afrique... Et tout ce qui peut naître de majestueux de leur union, l'afrikaans devra sans doute le découvrir dans les années à venir. Mais nous ne devons jamais oublier que c’est ce changement de pays et de paysage qui a poli, brassé et tissé cette nouveau-née parmi les langues... Et ainsi l'afrikaans a pu faire entendre l’histoire de cette nouvelle terre... Nous sommes maintenant responsables de l'utilisation que nous faisons et que nous ferons de cet outil admirable. »
- As ons nou hier in die saal af 'n ry pale sou plant, tien pale, om die laaste tien jaar voor te stel, en aan elke paal 'n merk sou maak op 'n hoogte van die vloer af ooreenkomende met die betreklike skryfgebruik van Afrikaans in die respektiewe jaartal, en 'n streep deur die merke trek van die eerste af hier naby die vloer tot by die laaste daar anderkant teen die solder, dan sou die streep 'n snelstygende boog beskryf, nie net vinnig opgaande nie, maar opgaande na 'n vinnig vermeerderende rede. Laat ons nou in ons verbeelding die boog verleng vir die tien komende jare van nou af. Sien u menere waar die punt sal wees, daar buite in die bloue lug hoog oor Bloemfontein, in die jaar 1924. -- C.J. Langenhoven
- « Si nous plantons une rangée des poteaux en bas de ce hall maintenant, dix poteaux, pour représenter les dix dernières années, et sur chaque poteau nous faisons une marque à une taille à partir du plancher correspondant à l'utilisation écrite relative de l'afrikaans par année respective, et nous traçons une ligne, dès la début ici près du plancher au bout là-bas contre le traçage, alors la ligne décrirait un arc se levant rapidement, se levant non seulement rapidement, mais se levant d'une façon rapidement croissante. Laissez-nous maintenant, dans notre imagination, prolongez l'arc pendant les dix prochaines années dès maintenant. Voyez-vous, Messieurs, où le point sera, extérieur dans le ciel bleu haut Bloemfontein fini, en l'année 1924. »
L'expression « Dit is ons erns » (littéralement c'est notre passion, ou c'est notre sérieux) est inscrite sur la voie amenant au monument.
Liens externes
Catégories :- Langue d'Afrique du Sud
- Monument sud-africain
Wikimedia Foundation. 2010.