- Antoine Berman
-
Pour les articles homonymes, voir Berman.
Antoine Berman (1942—1991) est un théoricien français de la traduction. Il était traducteur de l'allemand et de l'espagnol.
Antoine Berman se situe dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999), et de Walter Benjamin au regard de l'article de cet auteur sur La tâche du traducteur[1].
L'ouvrage important d'Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, dont le titre s'inspire d'un vers devenu célèbre de Hölderlin (à la suite sûrement de l'étude psychanalytique Hölderlin et la question du père en 1961 de Jean Laplanche sur le très grand poète allemand), porte sur « la théorie allemande » de la traduction, laquelle théorie s'élabore sciemment contre les traductions « à la française »[2].
Sommaire
Œuvres
- L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Essais, 1984 (rééd. coll. Tel)
- Pour une critique des traductions : John Donne (Oeuvre posthume), Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995
- La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Seuil,1999
- L'Age de la traduction. La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire, Presses universitaires de Vincennes, 2008
« Théorie allemande » de la traduction: Influences et interaction originaire des disciplines
En se référant à Hölderlin, le titre même de l'ouvrage de Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger révèle une interaction profonde entre le domaine proprement « linguistique » - non pas au sens des linguistiques « synchroniques » du XXe siècle, mais au sens "diachronique" de l'histoire des langues (naturelles), c'est-à-dire plutôt à celui de la grande philologie allemande du XIXe siècle refoulée par le XXe siècle « mondialisant » - et une grande théorie de la traduction psychique en psychanalyse, qui commença chez Freud (Lettre 52/112 à Wilhelm Fliess[3]). Mais dans l'histoire, et notamment dans l'histoire de la littérature, et plus spécifiquement encore, dans l'histoire de la littérature allemande, la référence à Hölderlin engage tout le chapitre en « science de la littérature » (Literaturwissenschaft (de)) ou « études germaniques » (Germaniste) de la réception des traductions de Sophocle par Hölderlin dans la littérature (allemande) du « temps de Goethe » (la Goethezeit (de)) dans l'après-coup: par-delà, aussi, cela engage, toujours après coup, le chapitre, en retour de la « littérature (allemande) appliquée à la psychanalyse (française) », de l'application d'une théorie sur les psychoses de la psychanalyse française, alors à l'égide de Jacques Lacan, à une interprétation herméneutique rétroactive de l'autre ou « étranger », c'est-à-dire en psychanalyse de l'inconscient, par exemple, donc, chez le très grand poète et penseur Hölderlin (Cf. Jean Laplanche, Hölderlin et la question du père, 1961). L'histoire de cette réception n'est évidemment pas finie dans le transfert interculturel provoqué au cours du temps. Dans le domaine propre d'une théorie « allemande » de la traduction, il s'agirait en outre de distinguer entre plusieurs courants de pensée (impliquant des filiations en philosophie allemande) émanant de plusieurs auteurs et œuvres, ainsi de faire la différence entre la théorie de la traduction poétique de Hölderlin (Remarques sur Oedipe et Antigone), complètement refusée de son temps, et ce qui arrive avec le romantisme allemand.
« À la lumière des discussions approfondies qui agitèrent l'Allemagne à l'époque "romantique", et qu'elles que soient les importantes différences entre Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Hölderlin, Humboldt ou Schleiermacher, ce qui ressort, d'une façon générale, c'est que "la théorie allemande" de la traduction se construit consciemment contre les traductions "à la française"[4] »
— Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, p. 62, cité dans Traduire Freud, p. 9.
Liens
- Prise en compte de l'ouvrage d'Antoine Berman L'épreuve de l'étranger dans les principes de la traduction des Oeuvres complètes de Freud en France: Traduire Freud de André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche, François Robert, Paris, PUF, 1989 ISBN 2 13 042 342 6, cf. Oeuvres Complètes de Freud / Psychanalyse — OCF.P
- Antoine Berman, penseur de la traduction
- Antoine Berman. Pour une critique des traductions: John Donne.
- L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine: une enquête
- Antoine Berman (Universidad de Antioquía, Colombia - en espagnol)
Voir aussi
- Traductologie
- Théorie de la séduction généralisée de Jean Laplanche, dont le corrélat est une théorie de la traduction psychique depuis Freud en psychanalyse.
- Controverses sur les nouvelles traductions des Œuvres complètes de Freud / Psychanalyse
Notes et références
- Walter Benjamin, Oeuvres I, Gallimard, Folio Essais, trad. par Maurice de Gandillac. In
- Jean Laplanche, François Robert, pour les OCF.P, traduction en France des Oeuvres Complètes de Freud, Paris, PUF, 1989, p. 9: « le livre d'Antoine Berman sur l'histoire de la traduction en Allemagne », disent les auteurs de Traduire Freud, « fournit des repères très utiles ».
Le titre du livre d'Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger est une référence à Hölderlin dans un extrait de l'ébauche du grand poème Mnémosyne, qui a pris valeur d'exergue dans le livre de Jean Laplanche, Hölderlin et la question du père (1961):« [...] et nous avons presque
Perdu la langue à l'étranger. »— Hölderlin, Mnémosyne, esquisse.
Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 1984, p. 62: Cette référence est citée dans les « principes généraux » de Traduire Freud de André Bourguignon, Pierre Cotet, - Freud, Lettres à Wilhelm Fliess 1887-1904, Édition complète établie par Jeffrey Moussaieff Masson. Édition allemande revue et augmentée par Michael Schröter, transcription de Gerhard Fichtner. Traduit de l'allemand par Françoise Kahn et François Robert PUF, 2007, ISBN 2-13-054995-0. Cf.
- ISBN 2 13 04 2342 6, p. 9. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 1984, p. 62: cité dans les « principes généraux » de Traduire Freud, Paris, PUF, 1989,
Catégories :- Personnalité de la psychanalyse
- Linguiste français
- Traducteur français
- Naissance en 1942
- Décès en 1991
- Professeur de traduction
- Érudit en traduction
- Littérature allemande
- Traducteur depuis l'allemand vers le français
- Traducteur depuis l'espagnol vers le français
Wikimedia Foundation. 2010.