Memoire de traduction

Memoire de traduction

Mémoire de traduction

Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique généralement utilisé pour définir les logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs.

Sommaire

Avantages et inconvénients

  • L'avantage est qu'il permet de gagner du temps dans des textes très répétitifs : le traducteur doit moins taper et moins faire de recherche.
  • Une mémoire de traduction est très efficace pour des textes techniques, dont souvent plus de 90% de texte est commun entre une version de produit et la précédente. Ce ne serait pas le cas pour les textes littéraires, qui contiennent peu de répétitions dans le texte source et où celles-ci sont seraient indésirables dans les documents cibles.
  • La plupart des logiciels utilisant les mémoires de traduction sont payants et développés pour Windows uniquement (Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis), mais il existe un nombre croissant d'applications Java qui permettent de travailler aussi bien sur Mac OS X que sur Linux (OmegaT, Open Language Tools, Heartsome, etc.). Finalement, certains systèmes plus récents (Wordbee) s'utilisent à partir d'un navigateur web sans aucune installation.
  • Certains ne sont pas adaptés au travail de groupe. Les concepteurs de logiciels considèrent que les mémoires de traduction ne doivent pas être utilisées par une seule personne. Les systèmes permettant le travail en groupe sont généralement plus coûteux. Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Wordbee, Similis, par exemple, proposent les deux versions.
  • En matière de qualité de la traduction, les systèmes de mémoire de traduction, s'ils facilitent la cohérence d'ensemble, peuvent poser des difficultés : les phrases étant séparées, le traducteur remarque par exemple moins les répétitions ou les erreurs d'accord. Il est également plus difficile, parfois impossible, de remanier un paragraphe pour l'adapter au style de la langue cible.
  • Les systèmes de mémoire de traduction sont de plus en plus imposés aux traducteurs indépendants par les agences, qui appliquent des tarifs dégressifs en fonction du pourcentage de correspondance entre texte et mémoire. La négociation des deux parties est difficile et pas toujours satisfaisante.

Fonctionnement général

Quand il commence à travailler, le traducteur lance un programme, qui segmente le texte source. Lorsque, dans la base de données, se trouve un segment source identique ou proche (le seuil de proximité étant déterminé par des options), le programme propose la traduction. Le traducteur a alors la possibilité d'accepter celle-ci, de l'adapter, ou encore de la refuser (et traduire lui-même).

Si, par choix ou en l'absence de correspondance, le traducteur doit traduire lui-même, la banque de données enregistre la traduction pour la fois suivante.

Divers

L'abréviation en anglais est TM (Translation Memory), ou TMM (Translation Memory Manager). Les segments sont appelés TU (Translation Unit). Il existe une norme d'échange de TM compatible (en théorie) avec un très grand nombre de logiciels d'aide à la traduction, ce format s'appelle TMX (Translation Memory eXchange). La traduction de logiciels informatiques est appelée « Localisation ». En localisation les outils de TAO sont très utiles, les répétitions étant très fréquentes.

Liens internes

Liens externes

WORDBEE Wordbee Translator est un espace web collaboratif qui intègre à la fois la gestion de projets de traduction ainsi que les outils d'aide à la traduction ( mémoires de traduction, base terminologique, comptage de mots, etc. ). Wordbee accepte les standards TMX ainsi que SRX. Aucune installation est requise.

OmegaT Logiciel libre à mémoire de traduction. Multiplateforme (nécessite Java). Licence : GPL. Développé par le OmegaT Project, un groupe de traducteurs et programmeurs indépendants. Ne nécessite pas de format intermédiaire (XLIFF ou PO) et autorise la traduction directe des formats qu'il accepte (voir documentation). Accepte le standard de mémoire de traduction TMX.

Open Language Tools Logiciel libre à mémoire de traduction. Multiplateforme (nécessite Java). Licence: CDDL. Développé à l'origine par SUN Microsystems pour ses travaux de localisation puis mis à disposition en source libre. Fonctionne sur le principe de la conversion au format intermédiaire XLIFF. Le converteur est mis à disposition dans les mêmes termes. Voir la documentation pour les formats acceptés par le converteur. Accepte le standard de mémoire de traduction TMX.

Heartsome Translation Suite Ensemble de logiciels commerciaux et de logiciels gratuits multiplateformes (nécessitent Java). Les 3 logiciels commerciaux sont XLFEdit, TMXEdit, TBXEdit. XLFEdit est un éditeur de fichier XLIFF et offre des fonctions similaires à OLT. La conversion à XLIFF ne dépend pas d'un logiciel externe et accepte un certain nombre de formats non acceptés par le converteur de OLT (en particulier le format RTF stylé Trados). TMXEdit est un éditeur de TMX et propose aussi des fonctions d'alignement. TBXEdit est un éditeur de glossaire. Accepte le standard de mémoire de traduction TMX.

Similis Logiciel de mémoire de traduction commercial. Non multiplateforme (nécessite Windows).

Swordfish Logiciel de mémoire de traduction commercial. Multiplateforme (nécessite Java). Swordfish est un éditeur de fichier XLIFF. La conversion à XLIFF ne dépend pas d'un logiciel externe et accepte un certain nombre de formats.

Ce document provient de « M%C3%A9moire de traduction ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Memoire de traduction de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Mémoire De Traduction — Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction …   Wikipédia en Français

  • Mémoire de traduction — Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction …   Wikipédia en Français

  • Memoire virtuelle — Mémoire virtuelle En informatique, le mécanisme de mémoire virtuelle a été mis au point dans les années 1960. Il est basé sur l utilisation d une mémoire de masse (type disque dur ou anciennement un tambour), pour le but, entre autres, de… …   Wikipédia en Français

  • Mémoire Virtuelle — En informatique, le mécanisme de mémoire virtuelle a été mis au point dans les années 1960. Il est basé sur l utilisation d une mémoire de masse (type disque dur ou anciennement un tambour), pour le but, entre autres, de permettre à des… …   Wikipédia en Français

  • Traduction assistee par ordinateur — Traduction assistée par ordinateur Pour les articles homonymes, voir tao (homonymie). La traduction assistée par ordinateur (TAO) est un domaine qui est à cheval entre la traduction et l’informatique. À ne pas confondre avec la traduction… …   Wikipédia en Français

  • Mémoire virtuelle — Schéma de principe de la mémoire virtuelle En informatique, le mécanisme de mémoire virtuelle, ou swap, a été mis au point dans les années 1960. Il repose sur l utilisation d une mémoire de masse (type disque dur ou anciennement un tambour), dans …   Wikipédia en Français

  • Traduction automatique — L expression « traduction automatique » désigne au sens strict la traduction d un texte (ou d une conversation audio, en direct ou en différé) faite entièrement grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu un traducteur… …   Wikipédia en Français

  • Traduction technique — Sommaire 1 Qu’est ce que la traduction technique ? 2 Les domaines de traduction 2.1 Domaine médical 2.2 Domaine juridique …   Wikipédia en Français

  • Traduction vocale quasi-instantanée — La traduction dite en temps réel, en réalité « quasi en temps réel », réalisée par un logiciel spécialisé est un processus non encore opérationnel, nécessitant de maîtriser simultanément 3 grandes étapes devant être réalisées pour… …   Wikipédia en Français

  • Traduction assistée par ordinateur — Pour les articles homonymes, voir tao (homonymie). La traduction assistée par ordinateur (TAO) est un domaine qui est à cheval entre la traduction et l’informatique. À ne pas confondre avec la traduction automatique par ordinateur, qui est un… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”