- Libiamo ne'lieti calici
-
Libiamo ne' lieti calici
Libiamo ne'lieti calici (« Buvons dans les joyeux calices ») est le plus célèbre passage de l'opéra La traviata de Giuseppe Verdi et un des airs les plus connus du compositeur. Ces lignes, écrites par le librettiste Francesco Maria Piave, constituent une invitation aux libations et une louange de l'amour, dans une perspective épicurienne.
Ce toast, qui se situe au cours du premier acte, lors de la fête donnée par Violetta Valéry dans sa demeure parisienne, est d'abord entonné par Alfredo Germont. Le chœur des invités s'y joint puis Violetta les accompagne.
Livret
Livret originalTraduction en françaisAlfredo :
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
Che la bellezza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora
S'inebrii a voluttà.
Libiamo ne'dolci fremiti
Che suscita l'amore,
Poiché quell'ochio
Al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amore fra i calici
Più caldi baci avrà.Coro :
Ah ! Libiamo, amore, amore fra i calici
Più caldi baci avràVioletta :
Tra voi tra voi saprò dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
E il gaudio dell’amore,
E un fior che nasce e muore,
Ne più si può goder.
Godiamo, c'invita, c'invita
Un fervido accento lusinghier.Coro :
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
La notte abbella e il riso ;
In questo, in questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì.Violetta :
La vita è nel tripudio
Alfredo :
quando non s'ami ancora...
Violetta :
Nol dite a chi l'ignora ,
Alfredo :
e' il mio destin così.Tutti :
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso ;
In questo, in questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì.Alfredo :
Buvons, buvons dans ces joyeux calices,
Que la beauté fleurit ;
Et que l'heure fugitive
S'enivre de volupté.
Buvons dans les doux frissons
Que suscite l'amour,
Puisque ces yeux tout-puissants
Percent le cœur.
Buvons ! l'amour, l'amour entre les coupes
Aura des baisers plus ardents.Le chœur :
Ah ! buvons ; l'amour, l'amour entre les coupes
Aura des baisers plus ardents.Violetta :
Parmi vous je saurai partager
Mes heures les plus joyeuses ;
Tout ce qui n'est du plaisir
Est folie dans le monde.
Amusons-nous, rapide et fugace
Est le plaisir de l'amour.
C'est une fleur qui naît et meurt,
Et l'on ne peut plus en jouir.
Réjouissons-nous !
De fervents et flatteurs accents
Nous y invitent.Le chœur :
Ah ! Réjouissons-nous !
Les verres, les chansons
Et les rires embellissent la nuit ;
Que dans ce paradis
Nous retrouve le jour nouveau.Violetta :
La vie est allégresse.
Alfredo :
Quand on ne s'aime pas encore...
Violetta :
N'en parlez pas à qui l'ignore.
Alfredo :
C'est là mon destin.Tous :
Ah ! Réjouissons-nous !
Les verres, les chansons
Et les rires embellissent la nuit ;
Que dans ce paradis
Nous retrouve le jour nouveau.Articles connexes
Liens externes
- Portail de l’opéra
- Portail de la musique classique
- Portail de l’Italie
Catégories : Air d'opéra italien | Air d'opéra de Giuseppe Verdi | Air d'opéra pour ténor | Air d'opéra pour soprano | Air d'opéra pour chœur
Wikimedia Foundation. 2010.