- I Have a Dream
-
I Have a Dream est à la fois le nom du discours le plus célèbre de Martin Luther King et le point d'orgue du Mouvement des droits civiques. Ce discours, prononcé le 28 août 1963, est généralement considéré comme l'un des plus grands et des plus marquants du XXe siècle[1]. Selon le député américain John Lewis, qui prit également la parole ce jour là au nom du Comité de coordination des étudiants non violents, « En parlant comme il l'a fait, il a éduqué, il a inspiré, il a guidé non pas simplement les gens qui étaient là, mais les gens partout en Amérique ainsi que les générations à venir »[2].
Sommaire
Passage le plus connu
Ce message d'espoir est célèbre dans le monde entier, bien au-delà des frontières des États-Unis.
Le discours fut prononcé sur les marches du Lincoln Memorial pendant la Marche vers Washington pour le travail et la liberté à Washington DC le 28 août 1963. Il illustre clairement le désir de voir à l'avenir les Noirs et les Blancs coexister en harmonie et vivre égaux.
Le titre du discours I Have a Dream vient de son passage le plus connu :
- « I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
- I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed : “We hold these truths to be self-evident : that all men are created equal.”
- I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.
- I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
- I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today!
- I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
- I have a dream today.
- I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain and the crooked places will be made straight and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together. »
Traduction en français
- « Je vous le dis aujourd'hui, mes amis, bien que, oui bien que nous ayons à faire face aux difficultés d'aujourd'hui et de demain, je fais pourtant un rêve[3]. C'est un rêve profondément ancré dans le rêve américain[3].
- Je rêve qu'un jour, notre nation se lèvera pour vivre véritablement son credo : “Nous tenons pour vérité évidente que tous les hommes ont été créés égaux[3].”
- Je rêve qu'un jour, sur les collines rousses de la Géorgie, les fils d'anciens esclaves et les fils d'anciens propriétaires d'esclaves pourront s'asseoir ensemble à la table de la fraternité[3].
- Je rêve qu'un jour, même l'État du Mississippi, un État où l'injustice et l'oppression créent une chaleur étouffante, sera transformé en une oasis de liberté et de justice[3].
- Je rêve que mes quatre jeunes enfants vivront un jour dans une nation où ils ne seront pas jugés sur la couleur de leur peau, mais sur la valeur de leur caractère[3]. Je rêve aujourd'hui[3] !
- Je rêve qu'un jour, dans l'Alabama, avec ses abominables racistes, avec son gouverneur qui n'a aux lèvres que les mots d'"opposition" aux lois fédérales et d'"annulation" de ces lois, que là même en Alabama un jour les petits garçons noirs et les petites filles noires avec les petits garçons blancs et les petites filles blanches pourront se donner la main, comme sœurs et frères[3].
- Je rêve aujourd'hui[3].
- Je rêve qu'un jour toute vallée sera élevée, toute colline et toute montagne seront abaissées[3]. Les endroits raboteux seront aplanis et les chemins tortueux redressés[3]. Et la gloire du Seigneur soit révélée et toute chair la verra[3].»
Allusions et citations
En plus de sa vive rhétorique, il introduisit plusieurs citations soigneusement choisies et des allusions politiques et religieuses pour renforcer son propos. Dans l'ordre d'apparition :
- Premièrement, à Abraham Lincoln, pour son Gettysburg Address et pour la Proclamation d'émancipation :
- « Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. »
- (« Il y a cent ans, un grand Américain, qui jette sur nous aujourd'hui son ombre symbolique, a signé la Proclamation d'Émancipation. »)
- Aux documents fondateurs de l'Amérique (Constitution et Déclaration d'indépendance) :
- « When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men - yes, black men as well as white men - would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. »
- (« Quand les architectes de notre république écrivirent les textes magnifiques de la Constitution et de la Déclaration d'Indépendance, ils signèrent un billet à l'ordre de chaque Américain. C'était la promesse que chacun - oui, les noirs tout autant que les blancs - serait assuré de son droit inaliénable à la vie, à la liberté et à la recherche du bonheur. »)
- À Amos 5:24 :
- « we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. »
- (« nous ne sommes pas satisfaits, et nous ne serons pas satisfaits jusqu'au jour où la justice se déversera comme un torrent, et la droiture comme un fleuve puissant. »)
- À la Déclaration d'Indépendance :
- « I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.” »
- (Je fais un rêve, qu'un jour, cette nation se lèvera et vivra le vrai sens de sa foi : « Nous tenons ces vérités comme allant de soi, que les hommes naissent égaux. »)
- « This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed to the inalienable rights of life liberty and the pursuit of happiness. »
- (« Cette déclaration était une promesse garantissant à tous les hommes, noirs comme blancs, les droits inaliénables à la vie, à la liberté, à la quête du bonheur. »)
- À Isaïe 40:4-5 :
- « I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together. »
- (« Je fais un rêve, qu'un jour, chaque vallée s'élèvera, chaque colline et montagne sera aplanie, les endroits rugueux seront lissés et les endroits tortueux seront rendus droits, et la gloire du Seigneur sera révélée, et tous les êtres humains la verront ensemble. »)
- À la chanson My Country, 'Tis of Thee :
- « this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my father's died, land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!" »
- (« tous les enfants de Dieu pourront chanter avec un sens nouveau cette chanson patriotique, "Mon pays, c'est de toi, douce patrie de la liberté, c'est de toi que je chante. Terre où reposent mes aïeux, fierté des pèlerins, de chaque montagne, que la liberté retentisse !" »)
- Enfin, aux « words of the old Negro spiritual: "Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!" »
- c'est-à-dire aux « paroles du vieux spiritual noir, "Enfin libres ! Enfin libres ! Dieu Tout-Puissant, merci, nous sommes enfin libres !" »
La controverse du droit d'auteur
Le discours a été pendant plusieurs années dans différentes affaires juridiques, pour déterminer qui aurait le droit d'auteur — la controverse reposait sur le fait que King avait fait son discours publiquement devant un large auditoire, discours retransmis à la télévision, et que ce n'est qu'un mois plus tard qu'il en avait enregistré le droit d'auteur (comme exigé alors par la loi américaine sur le droit d'auteur). Finalement, le 5 novembre 1999, dans la Succession de Martin Luther King, Jr. contre CBS, Inc., le 11th circuit of the United States Court of Appeals a décidé que la présentation publique du discours ne constituait pas une « publication générale », et que les ayants droit n'étaient pas déchus de leur droit d'auteur. Ainsi ils peuvent requérir une licence pour la rediffusion du discours, que ce soit dans un programme de télévision, un livre historique, une représentation théâtrale ou autre.
Notes et références
- (en) Stephen Lucas et Martin Medhurst, « "I Have a Dream" Speech Leads Top 100 Speeches of the Century », dans University of Wisconsin News, University of Wisconsin–Madison, 15 décembre 1999 [texte intégral].
- A "Dream" Remembered, NewsHour (August 28, 2003)..
- Henry Mottu, Jérôme Cottin, Didier Halter, Confessions de foi réformées contemporaines: Et quelques autres textes de sensibilité protestante, Labor et Fides, 2000, 361 p. (ISBN 978-2-8309-0940-1) [lire en ligne], p. 199-200
Annexes
Liens externes
- (en) Texte du discours sur le site de Steve Mount
- (en) Texte intégral du discours tel qu'on peut le lire sur le site précédent
- (en) "I Have a Dream" - Audio MP3 complet et texte du discours
- (en) Vidéo du discours sur YouTube
- (fr) Traduction en français du discours
- (fr) [1] Vidéo du discours sous-titrée en français sur Dailymotion
Catégories :- Martin Luther King
- Discours
- Œuvre liée à la non-violence
- Droits civiques aux États-Unis
- 1963
- Phrase en anglais
Wikimedia Foundation. 2010.