- God Save the South
-
"God Save the South" (Que Dieu protège le Sud) est considéré comme étant l'hymne national des États confédérés d'Amérique. Il a été écrit par George Henry Miles (sous le nom de Ernest Halphin) en 1861[1]. La version la plus connue a été composée par Charles W. A. Ellerbrock, à noter que C. T. De Cœniél a composé un air différent pour cet hymne.
Sommaire
Paroles
God save the South
Première strophe God save the South! God save the South!! Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud, Her altars and firesides, God save the South! Ses autels et foyers, Que Dieu protège le Sud! Now that the war is nigh, now that we arm to die, Maintenant la guerre est proche, maintenant nous nous armons pour mourir, Chanting our battle cry, "Freedom or death!" Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!" Chanting our battle cry, "Freedom or death!" Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!" Deuxième strophe God be our shield, at home or afield, Dieu est notre bouclier, dans nos foyer ou au loin, Stretch Thine arm over us, strengthen and save. Etire tes bras autour de nous, puissant et sûrs. What tho' they're three to one, forward each sire and son, Bien qu'ils soient à trois contre un, en avant aïeul et fils, Strike till the war is won, strike to the grave! Frappe jusqu'à la victoire, frappes jusqu'à la tombe! Strike till the war is won, strike to the grave! Frappe jusqu'à la victoire, frappes jusqu'à la tombe! Troisième strophe God made the right stronger than might, Dieu a fait le droit plus fort que la force, Millions would trample us down in their pride. Des millions nous piétinerons dans leur fierté. Lay Thou their legions low, roll back the ruthless foe, leurs faibles légions, repoussons l'impitoyable ennemi, Let the proud spoiler know God's on our side. Laissez-les spoiler savoir que Dieu est de notre côté. Let the proud spoiler know God's on our side. Laissez-les spoiler savoir que Dieu est de notre côté. Quatrième strophe Hark honor's call, summoning all. Prêtes attention à l'appel de l'honneur, tous sont convoqués, Summoning all of us unto the strife. Chacun de nous est convoqué vers la guerre/discorde. Sons of the South, awake! Strike till the brand shall break, Fils du Sud, debout! Frappes jusqu'à ce que la brand se brise, Strike for dear Honor's sake, Freedom and Life! Frappes pour l'amour de l'Honneur, la Liberté et la Vie! Strike for dear Honor's sake, Freedom and Life! Frappes pour l'amour de l'Honneur, la Liberté et la Vie! Cinquième strophe Rebels before, our fathers of yore. Rebelles auparavant, nos pères de jadis. Rebel's the righteous name Washington bore. Rebelles est le juste nom que portait Washington. Why, then, be ours the same? The name that he snatch'd from shame. Pourquoi, alors, le même soit notre, le nom qu'il a arrachés à la honte, Making it first in fame, foremost in war. Le faire d'abord dans la gloire, avant tout dans la guerre. Making it first in fame, foremost in war. Le faire d'abord dans la gloire, avant tout dans la guerre. Sixième strophe War to the hilt, theirs be the guilt, La guerre jusqu'au bout, les leurs seront les coupables, Who fetter the free man to ransom the slave. Qui entrave/enchaîne l'homme libre pour rançonner l'esclave. Up then, and undismay'd, sheathe not the battle blade, Jusqu'à alors, et sans désarroi, ne rengainer pas la lame de bataille , Till the last foe is laid low in the grave! Jusqu'à ce que le dernier ennemi soit jeté dans la tombe! Till the last foe is laid low in the grave! Jusqu'à ce que le dernier ennemi soit jeté dans la tombe! Septième strophe God save the South, God save the South, Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud, Dry the dim eyes that now follow our path. Séchez les yeux ternes que maintenant vous suiviez notre chemin. Still let the light feet rove safe through the orange grove, Toujours laissez la lumière vos pieds errer sûr à travers l'orangeraie, Still keep the land we love safe from Thy wrath. Toujours gardez la terre que nous aimons à l'abri de Ta colère. Still keep the land we love safe from Thy wrath. Toujours gardez la terre que nous aimons à l'abri de Ta colère. Huitième et dernière strophe God save the South, God save the South, Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud, Her altars and firesides, God save the South! Ses autels et foyers, Que Dieu protège le Sud! For the great war is nigh, and we will win or die, Pour la guerre qui est proche, et nous gagnerons ou mourons, Chanting our battle cry, "Freedom or death!" Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!" Chanting our battle cry, "Freedom or death!" Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!"
Notes et références
- (en) Top twenty
Sources
Liens externes
- (en)Ellerbrock Version
- (en)Halphin Version
Catégories :- Hymne national historique
- États confédérés d'Amérique
Wikimedia Foundation. 2010.