Distributed Language Translation

Distributed Language Translation

Traduction de langues distribuée

Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir DLT.

Le projet Traduction de langues distribuée (en anglais : Distributed Language Translation, en espéranto Distribuita Lingvo-Tradukado, en abrégé DLT) était un projet de traduction de langues de la Commission européenne (qui la finançait) avec une participation de la compagnie d'aviation néerlandaise Fokker et réalisé par la société BSO (devenue Atos Origin) à Utrecht. Le projet avait pour but la traduction automatique depuis et vers 12 langues européennes par le biais d'une « interlangue » interne basée sur l'Espéranto, qu'on nommait ILO (Internacia Lingvo = Langue Internationale). Le projet DLT a été développé de 1981 à 1990 et a coûté 6,5 millions d'euros financés à 46% part le Ministère Néerlandais des Affaires Économiques, 52% par BSO. La Commission Européenne avait investi les 2 premiers pourcents.

DLT était conduit par une équipe permanente de 10 linguistes et informaticiens dont les espérantistes Klaus Schubert (chef-linguiste), eo et Dan Maxwell. Un grand nombre de conseillers et de collaborateurs temporaires de différents pays y ont participé dont la moitié étaient espérantistes parmi lesquels : John Wells, Rüdiger Eichholz (eo), François Simonnet, Simo Milojević (eo), Stefan MacGill (eo), Alain Dawson, Jan Pospíšil (eo), Derk Ederveen, Ilona Koutny (eo), Zlatko Tišljar (eo), Probal Daŝgupto (eo).

On a testé le programme avec cette langue technicisée (la langue de DLT était un espéranto usuel adapté lexicalement et grammaticalement pour des algorithmes de traduction plus précis) sur des textes techniques spéciaux. Dans la sphère de la traduction technique (par exemple entre le français et l'anglais, avec une traduction intermédiaire en ILO et retour avec ‘AECMA Simplified English’, en collaboration avec le constructeur aéronautique néerlandais Fokker) on a atteint environ 95% de précision sur les phrases traduites. Au cours de la traduction on vérifiait non seulement la terminologie technique, mais aussi les contextes proche et large. Dans la sphère de textes plus généraux (par exemple des compte-rendus d'assemblée de l'UNESCO) la précision de la traduction se situait aux alentours de 50 à 60 %.

BSO ne réussit pas à collecter de nouveaux financements pour continuer à faire évoluer le projet après 1990, et DLT a été abandonné inachevé. Cependant la valeur de ce travail de recherche qui selon des expertises extérieures était plein de promesses, demeure sous forme d'articles publiés et d'une collection d'ouvrages, assez détaillés et étendus pour étayer de futures évolutions, à la manière des "sources ouvertes".


Liens externes

  • Portail de l’espéranto Portail de l’espéranto
  • Portail de l’Union européenne Portail de l’Union européenne
  • Portail des langues Portail des langues
Ce document provient de « Traduction de langues distribu%C3%A9e ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Distributed Language Translation de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужен реферат?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Distributed Language Translation — or Distribuita Lingvo Tradukado (DLT) was a project to develop an interlingual machine translation system for twelve European languages. It ran between 1985 and 1990. The distinctive feature of DLT was the use of [a version of] Esperanto as an… …   Wikipedia

  • Interlingual machine translation — is one of the classic approaches to machine translation. In this approach, the source language, i.e. the text to be translated is transformed into an interlingua, i.e., an abstract language independent representation. The target language is then… …   Wikipedia

  • Pivot language — A pivot language, sometimes also called a bridge language is an artificial or natural language used as an intermediary language for translation. Using a pivot language avoids the combinatorial explosion of having translators across every… …   Wikipedia

  • Bible translations by language — NOTOC Bible translations have been made into 2,454 languages, with various portions of the Bible in 848 languages, one of the two Testaments in 1,168 languages, and the full Bible in 438 languages. [Citation | last = United Bible Society |author… …   Wikipedia

  • Neapolitan language — Language name=Neapolitan nativename=Napulitano states=flag|Italy region= speakers=7.5 million rank=75 85 familycolor=Indo European fam2=Italic fam3=Romance fam4=Italo Western fam5=Italo Dalmatian iso2=nap|iso3=napNeapolitan (autonym: napulitano ; …   Wikipedia

  • New World Translation of the Holy Scriptures — New World Translation …   Wikipedia

  • Construction and Analysis of Distributed Processes — Developer(s) the INRIA VASY team Initial release 1986, 24–25 years ago Stable release …   Wikipedia

  • Philosophy of language — is the reasoned inquiry into the nature, origins, and usage of language. As a topic, the philosophy of language for Analytic Philosophers is concerned with four central problems: the nature of meaning, language use, language cognition, and the… …   Wikipedia

  • Fan translation — refers to the unofficial translation of various forms of media by fans, usually into a language in which an official translated version is not available. These translations are distributed for free or at minimal cost. The rise of the Internet has …   Wikipedia

  • Lost in Translation (film) — Lost in Translation Theatrical release poster Directed by Sofia Coppola Produced by …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”