- Yoram Kaniuk
-
Yoram Kaniuk (hébreu : יורם קניוק) (né le 2, 1930) est un écrivain israélien, peintre, journaliste, et critique de théâtre.
Sommaire
Biographie
Yoram Kaniuk est né à Tel Aviv. Son père, Moshe Kaniuk, fut le premier conservateur du musée d'arts de Tel Aviv. Son grand^père, professeur d'hébreu, faisait ses propres manuels. La mère de Kaniuk, née à Odessa, était aussi enseignante. Sa famille émigra en Palestine en 1909, année de la fondation de Tel Aviv, et s'installa à Neve Tzedek[1].
À 17 ans, Kaniuk rejoignit le Palmach. En 1948, pendant la guerre d'Independance, il fut blessé aux jambes par un Anglais. Il fut soigné à New York[1].
Kaniuk épousa Miranda, une chrétienne.
Kaniuk a obtenu en octobre 2011 que le Ministère de l'Intérieur israélien change son statut de religion "de juif" à "sans religion parce qu'il estime que le judaisme en israël est aujourd'hui synonyme de racisme[2]." [3]
Carrière littéraire
Kaniuk a publié 17 romans, un mémoire, sept recueils de nouvelles, deux livres d'essais et cinq livres pour des enfants et la jeunesse. Ses livres ont été publiés dans 25 langues et il a gagné des nombreux prix littéraires. Une conférence internationale consacrée aux œuvres de Kaniuk a été tenue à l'Université de Cambridge en mars 2006[4].
Thèmes littéraires et style
Les aigles est une histoire de guerre qui traite le sujet de la mort dans la culture israélienne. Son travail a été décrit comme "l'écriture existentielle qui dévie du consensus israélien" et est difficile à catégoriser[4].
Principales œuvres parues en français
TANTE SCHLOMZION LA GRANDE roman traduit de l'anglais par Hélène Pasquier, Fayard, 1980.
ADAM RESSUSCITE roman traduit de l'anglais par Robert Duparc et Jean Autret, Stock 1980.
La VIE SPLEDIDE DE CLARA CHIATO nouvelles traduit de l'hébreu par Thérèse Ashkénazi, Stock 1982.
CONFESSIONS D'UN BON ARABE roman traduit de l'anglais par Peter Wauters, Stock 1994.
WASSERMAN roman traduit de l'hébreu par Erwin Splatz, Gallimard 1994.
COMME CHIENS ET CHATS roman traduit de l'hébreu par Laurence Sendrowicz, Fayard 1996.
MES CHERS DISPARUS roman traduit de l'hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech, Fayard 1997.
ENCORE UNE HISTOIRE D'AMOUR roman traduit de l'hébreu par Laurence Sendrowicz, Fayard 1998.
IL COMMANDA L'"EXODUS" traduit de l'hébreu par Laurence Sendrowicz, Fayard 2000 (prix Méditérranée 2000).
LE DERNIER BERLINOIS traduit de l'hébreu par Laurence Sendrowicz, Fayard, 2000.
MA VIE EN AMERIQUE traduit de l'hébreu par Laurence Sendrowicz, Fayard 2005.
LE DERNIER JUIF roman traduit de l'hébreu par Laurence Sendrowicz, Fayard 2009.
LA TERRE DES DEUX PROMESSES (en collaboration avec Émile_Habibi) essai traduit de l'arabe et de l'hébreu, Actes Sud, 1996
Références
Catégories :- Naissance en 1930
- Écrivain israélien
- Critique littéraire israélien
Wikimedia Foundation. 2010.