Li Yi

Li Yi

李益 Lǐ Yì alias Li Y (748 - 829), est un poète chinois de l'époque Tang dont trois des poèmes figurent dans le recueil Trois cent poèmes des Tang. Il fut gouverneur d'une cité importante avant de prendre une retraite prématurée et jouïssive[1].

C'est le marquis d'Hervey de Saint-Denys en 1862[2] puis à sa suite le sinologue anglais Herbert Allen Giles qui le firent découvrir en Occident. Le plus fameux de ces trois poèmes fut traduit de l'anglais en 1907 par Henri-Pierre Roché[3] puis mis en musique par Albert Roussel (opus XLVII) en 1932.

宫怨 Favorite délaissée

Sous la lune le palais résonne
Des sons, des luths et des chansons.
Il me semble que l'on a rempli
La clepsydre de la mer entière
Pour faire que cette longue nuit
Ne finisse jamais pour moi.
露湿晴花春殿香
月明歌吹在昭阳

似将海水添宫漏
共滴长门一夜长

Bibliographie

  • J.C.H. Wu, The Four Seasons of Tang Poetry, Charles E.Tuttle, Rutland (Vermont), 1972, ISBN 978-0804801973.

Références

  1. L. d'Hervey de Saint-Denys, Poésies de l’époque des Thang, p. 275, Amyot, Paris, 1862 Poésies de l’époque des Thang.
  2. L. d'Hervey de Saint-Denys, Poésies de l’époque des Thang, VI, n° 90, Champ Libre, Paris, 1977, Le poëte passe une nuit d'été sous les arbres.
  3. P. Roché, "Favorite délaissée" in revue Vers et Prose, Paris, 1907.

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Li Yi de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”