- Pfingstknechte
-
Coutume alsacienne, aujourd'hui éteinte, se déroulant autrefois le jour de la Pentecôte, Pfingsknechte est un mot alsacien qui signifie "valets de la Pentecôte".
Les Pfingstknechte d'Alteckendorf
Jusqu'au début des années trente du XXe siècle se rassemblaient de bon matin, le lundi de Pentecôte, les jeunes garçons d'Alteckendorf dans le but de défiler dans les rues pour quêter de porte en porte des offrandes de nourriture.
L'un d'entre eux, le Pfingstenklotz étaient déguisé en militaire obèse et maniait un sabre en bois. Son costume tout rapiécié de vieux morceaux de tissu était bourré de paille et son visage noirci de suie. Un chapeau haut de forme lui servait de couvre-chef. Un autre garçon arborait un arbre de Mai décoré de fleurs et de bandelettes de tissu. Un troisième, portait un bâton sculpté de spirales où était noué par une grande étoffe un magistral bouquet de fleurs. Ce bouquet avait pour nom le Gosse. Les autres garçons du cortège portaient des corbeilles remplies de paille et d'autres des tiges en fer.
- Paroles du porteur du Gosse
Do kumme die Orme Pfingsdeknacht
Sie welle han des Pfingschdracht
So loje an die Stange
Wo die lange Brotwirscht hange
Die eint zu gross, die ander zu klein
Gan mir liewer zwei fer ein
Zwei Duzed Eier, drey Pfund Spack
Von de Mohre Sitt ewag
Drey Mase Wyn
No welle mer alli luschdi und zefrede sinn.
Traduction en français: Voici que vienne les pauvres valets de la Pentecôte, ils veulent avoir leurs dons de la Pentecôte, ils regardent leurs tiges, où pendent les longues saucisses, l'une est trop grande, l'autre trop petite, donnez m'en plutôt deux qu'une, deux douzaine d'oeufs, trois livres de lard coupé du flanc de la truie, trois mesures de vin, ainsi nous serons tous joyeux et satisfait.
- Paroles du porteur de l'arbre de Mai
Un wer des Pfingschdracht nett gitt
Der isch des Kaisers Frind au nitt
Traduction: Et celui qui ne s'acquitte pas de son don de la Pentecôte, il n'est point l'ami de l'empereur.
- Paroles du Pfingstenklotz
Un wann mer de alde Geisbock metze
Bekomme ihr e Stick vom Hingerdähl.
Traduction: Et quand nous tuerons le vieux bouc, vous recevrez un morceaux de son postérieur.
- Portail des fêtes et des traditions
- Portail de l’Alsace
Catégorie :- Coutume en Alsace
Wikimedia Foundation. 2010.