Liste de jurons wallons

Liste de jurons wallons

Le wallon survit souvent principalement par ses jurons qui sont très fleuris et dont les nuances sont difficiles à traduire. Certains de ces jurons sont d'un usage très commun même parmi les générations d'après 1970 qui parlent pourtant très peu le wallon.

Sommaire

Wallon liégeois (est-wallon)

  • « Arindjî ! » : ("arrangé") : attardé mental
  • « Barakî » : romanichel. Se dit généralement d'une personne mal habillée, malpropre ou vivant dans un taudis ou dans un foutoir pas possible. ("vivant dans une baraque")
  • « Barakî d' kermesse » : forain.
  • « Biesse di nute » ("bête de nuit") : idiot.
  • « bôreu d' troyes et pikeu d' gades » ("enculeur de truies et piqueur de chèvres") : emmerdeur.
  • « Clôs t' geûye ! » : ferme ta gueule !
  • « Enocint catwaze moussî a sot » : (litt. Innocent 14, habillé comme un sot) : Innocent XIV, nom d'un pape qui n'a jamais existé… Selon d'autres sources, fait allusion aux prophéties des Témoins de Jéhovah qui promettaient la fin du monde pour 1914. Comme l "vraie" fin du monde ne s'est pas produite, les voilà affublés de ce sobriquet ("ènocînt catwaze")
  • « Èwaré Sîn Gilles » ("étonné (comme) Saint Gilles") : étourdi, benêt. (Origine : la statue de Saint Gilles d'une église liégeoise avait eu les yeux repeints, mais les pupilles louchaient)
  • « Grosse biesse » : Grosse bête (idiot).
  • « Les djônes » (litt. Les d'jeunes) : les enfants.
  • " Morticot " : singe, "sagouin".
  • « I n'fåt nin pèter pus hôt ki s'cu » (litt. il ne faut pas péter plus haut que son cul): ne pas se prendre pour quelqu'un de plus important, de plus fort, que soi.
  • « Oufti! » : exclamation très fréquente servant à exprimer l'étonnement, la surprise (Oufti, quels muscles! Oufti, que c'est difficile!).
  • « Vas' tchîre è Moûze, ôn vèrrai t'coû  !» (litt. va chier dans la Meuse, on verra ton cul): vas te faire voir !
  • « Vas' à l'djote » (litt. va aux choux) : vas te faire voir.
  • « Vas' ti fé arèdjî » (litt : va te faire enrager): va te faire voir.
  • « Warbô » (litt. vers blanc) : femme très laide et très méchante.
  • « Schmet » : roublard, 'faux-cul'.
  • « Ti vå bin on relouka, on stron en vau bin deux. » (litt : tu vaux bien un regard, une merde en vaut bien deux.) : tu es laid(e).
  • « Clôs t' geûye!, vî Mosazaure »: Tais-toi! vieux con… (à Visé). Allusion à la découverte d'un Mosasaurus dans la région.
  • « Vî Rahiss'», « vî trigu» : vieux déchet, vieux débris…

Wallon du centre (Binche, La Louvière)

  • Biéte d'ail : stupide
  • Bite : nom affectueux pour désigner un jeune homme

Par exemple : V'nez, bite : Viens, gamin

  • Frûmez vos guêule : ferme ta gueule
  • Ni fourt malin : pas très malin
  • Qu'astez biesse! : que tu es bête!
  • Cinsî : paysan (cinse = ferme)
  • Tiess'ti ou tiess'tu : têtu (une tiesse est une tête)
  • Mannet : sale
  • Ed j'va t'in foutre y'ene d'int basquampe si tu n'te tè nié : tais-toi si tu ne veux pas que je devienne violent.
  • Gate à pennat : littéralement chèvre à plumes (d'usage très courant à Casteau)

Wallon namurois

  • vi guodi = vieux saligot.
  • d(i)méy-cougni = demi-fou. (de baiser, un demi-conçu, cougni = faire l'amour…). Qui n'a pas été fini quoi !
  • vi bièsse = vieux bête. (souvent dit affectueusement)
  • bardouchi = complètement atteint, fou, taré.
  • gross trauye = grosse truie, grosse putain, grosse salope.
  • i' n'a nin tote ses frites dins l'minme satcho = il est un peu loufoque (littéralement : il n'y pas toutes ses frites dans le même sachet)
  • pourcia : porc pour les personnes qui mangent d'une manière particulièrement sale, man'net ça lui va bien aussi.
  • innocin : innocent dans le sens d'idiot. Que j'ai déjà entendu dans innoçin des gattes.
  • ranokî tos lès noms do bon Diè : envoyer une belle et juteuse série de es
  • Vas tchîre à Malôn' : Va te faire voir. Se dit à Liège « Vas tchîre è Moûze ! » (litt. vas chier dans la Meuse). La proximité avec Namur du village de Malonne (maintenant dans l'entité namuroise, jadis terre principautaire liégeoise), en faisait une terre d'asile pour les malandrins, diméy-cougnis, bwèteux. Malonne (et Jambes) ont toujours été à l'image de l'animosité historique entre Namur, son Comté, sa Province, et l'impérialisme principautaire liègeois.
  • tiesse di via  : tete de veau
  • awaré : ahuri
  • tiesse di fou : fou
  • sin mwé: littéralement "(qui)sens mauvais" = malodorant ex: sin mwè d'baraki ou encore gro sin mwé
  • T'a ostan d'politess a't'panse qu'on tchein d'baraki: littéralement "tu as autant de politesse au ventre qu'un chien d'habitant de baraque = impoli notoire
  • Tièsse di baudet: tête d'âne !
  • flamin dè gattes: nos amis flamands
  • wallon dè flattes: nos collègues wallons ;-)

Particularité des familles : les petites phrases de nos ancêtres qu'on répète facilement à nos petits.

  • le petit dernier qu'on appelle "li blanc"
  • les "mougnes et têch'tu qu'on lance aux enfants trop bavards. Accompagné du "Rondidju si ti nti tais nin dji m'va t'fé mougni ti lêwe"

Wallo-lorrain (sud-wallon)

¨[dmé cougni ne signifie pas littéralement demi fou…]

  • Cougneu d'bèrouettes = idiot qui brasse de l'air

wallo-picard (ouest-wallon)

  • Djambot = gamin
  • Coumère = fiancée, amie (anc. franç. commère)
  • S'accoupley = se mettre en ménage (en couple)

→ Dju m'sus accouplé avu m'coumère = je me suis mis en ménage avec ma fiancée

  • Bite = mon gars (affectueux)→ salut bite!
  • Djatte de bite = tasse de café (pas très fort), ne pas confondre
  • Inwané dez-îles = un con
  • Ceinsî = paysan (péjoratif)
  • Meinteux comm' ein arracheux d'deints = menteur comme un dentiste
  • Fâte comm' ein' bite d'ours = fainéant
  • Despeindeux d'gayole = dépendeur d'andouilles (gayole = cage, cf franç. geôle)
  • Nom dè Djû, nom dè zot!, nom dè mène! (juron type nom de dieu)
  • Fât' Bon saing! = Bon sang (juron)
  • Fât' Diâpe ! = Diable, fât signifie « mauvais, sale » dans les jurons
  • Fât' grisoux! = le grisou est un gaz explosif qui faisait des ravages dans les mines de charbon (juron)
  • Fât' pêtard ! (juron)
  • Diâple mou! = Diable et mal ?(juron)
  • D'vas li faye et goyî comm' ein' tute = je vais l'étrangler
  • I'n'a foc qu'ein osjaux d'cat d'veins l'cervelle de s'tiesse = il n'a qu'un petit pois dans la cervelle (mot à mot un os de chat)
  • V'là l' nœud, dist-è l' souïeux! = voilà la raison, la cause

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Liste de jurons wallons de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Liste De Jurons Wallons — Le wallon survit souvent principalement par ses jurons qui sont très fleuris et dont les nuances sont difficiles à traduire. Certains de ces jurons sont d un usage très commun même parmi les générations d après 1970 qui parlent pourtant très peu… …   Wikipédia en Français

  • Wikipédia:Liste des listes — Cette liste des listes rassemble des liens vers des pages qui consistent en une liste ou qui comportent une liste. Sommaire 1 Chronologies 2 Sciences exactes et naturelles 2.1 Astronomie 2.2 …   Wikipédia en Français

  • Portail Wallonie — Portail:Wallonie Portail   …   Wikipédia en Français

  • Brabanconne — Denkmal für die Brabançonne in Brüssel. La Brabançonne (französisch) bzw. De Brabançonne (niederländisch), zu deutsch „Das Lied von Brabant“, ist der Name der Nationalhymne Belgiens. Faktisch gilt sie seit der Unabhängigkeit des Landes als… …   Deutsch Wikipedia

  • La Brabançonne — Denkmal für die Brabançonne in Brüssel. La Brabançonne (französisch) bzw. De Brabançonne (niederländisch), zu deutsch „Das Lied von Brabant“, ist der Name der Nationalhymne Belgiens. Faktisch gilt sie seit der Unabhängigkeit des Landes als… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne Belgiens — Denkmal für die Brabançonne in Brüssel. La Brabançonne (französisch) bzw. De Brabançonne (niederländisch), zu deutsch „Das Lied von Brabant“, ist der Name der Nationalhymne Belgiens. Faktisch gilt sie seit der Unabhängigkeit des Landes als… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne von Belgien — Denkmal für die Brabançonne in Brüssel. La Brabançonne (französisch) bzw. De Brabançonne (niederländisch), zu deutsch „Das Lied von Brabant“, ist der Name der Nationalhymne Belgiens. Faktisch gilt sie seit der Unabhängigkeit des Landes als… …   Deutsch Wikipedia

  • Robert de Melun (mort en 1585) — Pour les articles homonymes, voir Robert de Melun et Melun (homonymie). Robert de Melun Pays  Pays Bas espagnols …   Wikipédia en Français

  • Brabançonne — Denkmal für die Brabançonne in Brüssel. La Brabançonne (französisch) bzw. De Brabançonne (niederländisch), zu deutsch „Das Lied von Brabant“, ist der Name der Nationalhymne Belgiens. Sie ist dies faktisch seit der Unabhängigkeit, allerdings wurde …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”