All Your Base Are Belong To Us

All Your Base Are Belong To Us

All your base are belong to us

All your base are belong to us (traduction mot-à-mot : Toute votre base sont nous appartiennent) est une phrase ayant causé entre 2000 et 2003 un véritable phénomène sur le web. C'est la traduction approximative (et erronée) en anglais d'un énoncé qu'on trouve dans le jeu vidéo japonais Zero Wing.

Sommaire

All your base are belong to us

Cette phrase, parfois abrégée en « AYBABTU » ou plus simplement « AYB » est tirée de la traduction anglaise d'un jeu vidéo, Zero Wing, sur Megadrive. L'introduction du jeu en question avait été traduite de manière calamiteuse par les Japonais, les dialogues entre les personnages prenant une tournure totalement incompréhensible et absurde, proche du charabia (pour de telles traductions, les anglophones parlent d'Engrish).

Le dialogue reproduit la conversation entre un militaire (Captain) et le leader maléfique d'une force ennemie (Cats). Les plus grosses fautes du dialogue, et les plus reprises dans le phénomène AYB sont « All your base are belong to us » (« Toutes votre base sont appartiennent à nous »), « Somebody set up us the bomb » (« Quelqu'un nous allumer la bombe ») et « For great justice » (« Pour la justice grandiose »). Ces dialogues n'ont pas grand-chose à voir avec les dialogues originaux de la version japonaise.


Le dialogue de la version anglaise au complet :

« In A.D. 2101
War was beginning.
Captain: What happen ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What !
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's you !!
Cats: How are you gentlemen !! All your base are belong to us. You are on the way to destruction.
Captain: What you say !!
Cats: You have no chance to survive make your time. Ha Ha Ha Ha ...
Operator: Captain !!
Captain: Take off every 'Zig' !! You know what you doing. Move 'Zig'. For great justice. »

Une traduction possible qui préserve les fautes de grammaire :

« En l'an 2101
La guerre était commencée.
Capitaine: Quoi arrive ?
Mécanicien: Quelqu'un a mis en place nous la bombe.
Opérateur: Nous avons signal.
Capitaine: Quoi !
Opérateur: Écran primaire allume.
Capitaine: C'est vous !!
Cats: Comment allez-vous messieurs !! Toutes votre base sont appartiennent à nous. Vous êtes en chemin de destruction.
Capitaine: Quoi vous dites !!
Cats: Vous n'avez aucune chance de survivre faites votre temps. Ha Ha Ha Ha ...
Opérateur: Capitaine !!
Capitaine: Décoller chaque 'Zig' !! Vous savez ce que vous faire. Bougez 'Zig'. Pour la justice grandiose. »

Une autre traduction plus exacte préservant les fautes de grammaire sans en rajouter de nouvelles :

« En 2101
La guerre commençait.
Capitaine : Que passe ?
Opérateur : Quelqu'un a mis nous la bombe.
Opérateur : Nous avons signal.
Capitaine : Quoi!
Opérateur : Écran principal allume.
Capitaine : C'est vous!
CATS : Comment allez vous messieurs !! ''
CATS : Toutes vos base sont nous appartiennent.
CATS : Vous êtes sur la voie de la destruction.
Capitaine : Qu'est-ce que vous disez ?
CATS : Vous n'avez aucune chance de survivre faites votre temps.
CATS : Ha ha ha ha ....''
Opérateur : Capitaine!! *
Capitaine : Décollez tous les 'ZIG'!! Vous savez ce que vous faisez. Bougez 'ZIG'. Pour la grande justice. »

La traduction parfaite et sans fautes à partir du japonais pourrait être :

« En l'an 2101
la guerre avait commencé
Capitaine : Qu'est-ce que c'était ?
Ingénieur : Quelqu'un a allumé une bombe dans/sur le vaisseau.
Opérateur des Communications : Capitaine !! Nous recevons une transmission
Capitaine : QUOI?!
Opérateur des Communications : Je passe le message entrant sur l'écran principal.
Capitaine : V... Vous !
Cats : Vous avez l'air occupé, monsieur. Avec l'aide des forces de la Fédération Gouvernementale, les CATS ont pris toutes vos bases. Votre vaisseau est également sur le point d'atteindre sa perte.
Capitaine : C'est.. c'est ridicule !
Cats : Nous vous remercions de votre coopération. Chérissez les derniers moments de votre vie. Ha ha ha ha ha...
Opérateur des Communications : Capitaine..
Capitaine : Je vous ordonne de déployer toutes les unités ZIG ! Nous n'avons pas d'autre choix.. Ce sont nos espoirs pour notre avenir. Nous comptons sur vous les ZIG ! »

Le phénomène AYB

La phrase fait son apparition en 1998 sur différents forums internet. Mais c'est fin 2000 que le phénomène explose véritablement, propulsé par les forums du site something awful reprenant la phrase en chœur.

Un groupe de gabber (une variante de la musique techno), Laziest Men On Mars, fera même une chanson intitulée Invasion of the Gabber Robots samplant les répliques digitalisées des phrases de Zero Wing. De nombreuses affiches, slogans, publicités et photos sont détournés pour y afficher le slogan « All Your Base Are Belong to Us ». La phrase devient une sorte de code humoristique, parfois détourné au profit de causes politiques, ou de hackers, sarcastiques ou non (All your data are belong to us pour signifier la dépendance des grandes entreprises vis-à-vis de leurs sous-traitants informatiques, ou encore All your vote are belong to us). À Ljubljana (Slovénie), le cybercafé libre Kiberpipa s’est inspiré de cette phrase pour son slogan (All our code are belong to you, « Tout notre code sont appartiennent à vous », puisque tous les ordinateurs fonctionnent sous Linux).

En 2001, un certain Bad CRC produit une vidéo reprenant la chanson des Laziest Men on Mars et certains de ses détournements. C'est à ce jour le document le plus connu du phénomène AYB.

À noter que, bien que plus rares, certains de ces détournements concernent les autres phrases « For great justice », « How are you gentlemen » ou encore « Somebody set up us the bomb »

Bien qu'en 2004 le phénomène se soit fortement réduit, de nombreux sites continuent de relayer et de produire les détournements AYB. Des chansons ont même été enregistrées, parodiant de grands classiques de la chanson anglaise (Billy Joel, Nirvana) et reprenant les phrases de l'introduction de Zero Wing. Sur les serveurs de jeu multijoueurs, par exemple ceux de Counter-Strike, de nombreux joueurs continuent de clamer ces phrases, parfois jusqu'à l'excès, au risque de se faire bannir. Dans le jeu par navigateur TEM La Firme, le syndicat B.O.S.S (les bots mis en jeu par l'I.A) utilise ce gimmick pour décrire son activité.

En 2008, Weezer reprend dans son clip « Pork and Beans », qui regroupe beaucoup de phénomènes internet, la fameuse image issue du jeu avec comme paroles : « All your pork and beans are belong to us ».

Au-delà du web

Très populaire, le phénomène a dépassé les simples frontières du web pour infiltrer le monde réel. Plusieurs faits divers ont découlé du phénomène AYB.

Ainsi, le 1er avril 2003 dans une petite bourgade du Michigan, plusieurs jeunes gens ont placé dans toute la ville des inscriptions clamant « All your base are belong to us. You have no chance to survive make your time ». De nombreux résidents se plaignirent, disaient-ils, du mauvais goût de ce poisson d'avril alors que les États-Unis étaient en pleine guerre contre l'Irak. Le chef de la police locale alla même jusqu'à déclarer que ces déclarations pouvaient être interprétées comme terroristes. Fin 2003, un autre incident du même genre, interprété comme une attaque terroriste, fit fermer temporairement un lycée en Californie.

Un peu partout aux États-Unis, cette phrase fut taguée sur des murs, des panneaux ou des ponts. Un téléscripteur piraté de la chaîne câblée News 14 Carolina afficha même un jour ledit message AYB.

Du jeu vidéo à la réalité … au jeu vidéo !

On trouve de très nombreuses références au phénomène AYB dans les médias américains, ainsi que dans les jeux vidéo (surtout en occident) ayant été produits après 2001.

Ainsi, pour parler du retrait des forces américaines de l'étranger, l'E-zine Slate titra en août 2004 « All your base are belong to U.S » (US l'abrégé de United States).

Un épisode du dessin animé Futurama contient un alien clamant cette phrase, et ainsi de suite… Peu connue au Japon, la phrase apparaît néanmoins dans certains anime : dans le long-métrage Amer Béton (coproduction américaine-japonaise), on l'aperçoit qui s'inscrit sur un écran Game Over reflété.

Dans les jeux vidéo, le phénomène AYB est presque devenu un gimmick, bien que dans certaines traductions françaises, les phrases ne soient pas rendues ou traduites directement (le phénomène n'ayant pas percé en France). Parmi les exemples les plus connus dans les jeux vidéo, on pourrait citer :

  • Civilization III, où la défaite conduit à un écran où les joueurs contrôlés par l'ordinateur insultent le joueur en lui disant (entre autres) « All your base are belong To us».
  • Max Payne, où l'on peut lire sur une devanture « 615 ALL YOUR BASE ARE ... ».
  • Warcraft III, où les cheats codes « Allyourbasearebelongtous » et « Somebodysetupusthebomb » conduisent respectivement à une victoire ou à une défaite immédiate.
  • Command & Conquer : Alerte rouge 2 : la Revanche de Yuri, où on peut entendre Yuri s'écrier « soon, all your bases will belong to me ».
  • Empire Earth, où « All your base are belong to us » est le code pour avoir 100 000 unités de chaque ressource, et « Somebody set up us the bomb » est le code pour gagner la partie.
  • Halo: Combat Evolved, dans le menu.
  • Phoenix Wright: Ace Attorney, dans lequel on apprend que le Samourai d'acier, héros d'une série pour les enfants, a pour devise dans la version anglaise : « For great justice ! »
  • Escape Velocity: Nova, où il est possible de rencontrer Cats (dans un Leviathan rouge), qui dit alors (si on choisit l'option Greetings) : « How are you gentlemen!! All your base are belong to us. You have no chance to survive make your time. Ha ha ha.... ».
  • Guild Wars, dans lequel une compétence est nommée « For Great Justice ! » (dans la version française la compétence s'appelle simplement « Pour la Justice »).
  • 'Age of Mythology, où les ours disponibles avec les cheats codes, qui lancent des lasers par les yeux et se téléportent, disent quand on les sélectionne en VO : All your base are belong to us.

Et on pourrait multiplier ainsi les exemples.

La littérature non plus n'est pas épargnée, puisque dans le roman « Net Force: The Archimedes Effect » (de Steve Perry et Larry Segriff, publié chez Berkley Books en 2006 (ISBN 0-425-20424-3), le héros (Jay Gridley, prodige informatique travaillant pour la Net Force, la police américaine de l'Internet), reprend, citant de multiples clins d'œil intégrés au code d'une simulation de réalité virtuelle, cette phrase « All your code are belong to us »…, en précisant bien qu'il s'agit d'une allusion au trois ou quatrième degré accessible seulement aux hackers linuxiens…

Le phénomène AYB a donc été marquant par son ampleur et sa durée, bien qu'il demeure très peu connu en France et dans le monde francophone.

Lien externe

  • Portail du jeu vidéo Portail du jeu vidéo
Ce document provient de « All your base are belong to us ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article All Your Base Are Belong To Us de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Regardez d'autres dictionnaires:

  • All your base are belong to us — (traduction mot à mot : Toute(s)[1] votre (vos)[1] base sont nous appartiennent) est une phrase ayant causé entre 2000 et 2003 un véritable phénomène sur le web. C est une phrase tirée de la version en (mauvais) anglais du jeu vidéo japonais …   Wikipédia en Français

  • All your base are belong to us — (kurz AYBABTU), wortwörtlich auf deutsch übersetzt All eure/deine Stützpunkt sind gehören zu uns oder auch Euer/dein ganzer Stützpunkt sind gehört zu uns, ist ein Zitat aus der Eröffnungssequenz des Computerspiels Zero Wing und steht für ein… …   Deutsch Wikipedia

  • All your base are belong to us — (также All your base, AYBAB2U, AYBABTU, или просто AYB)  грамматически ошибочная фраза из английского перевода игры «Zero Wing», ставшая известным Интернет мемом. Содержание 1 История 1.1 Популярность …   Википедия

  • All your base are belong to us — (abreviado como AYBABTU, y que se podría traducir como «Toda tu base son nos pertenecen») es uno de los ejemplos más conocidos del Engrish (mala traducción del japonés al inglés). Proviene de una mala traducción en la versión en inglés del… …   Enciclopedia Universal

  • All your base are belong to us — Chapa con la famosa frase. «All your base are belong to us», abreviado como AYBABTU y literalmente traducido como «Todas tus bases nos pertenecen», es uno de los ejemplos más populares del Engrish o mala traducción del japonés al inglés. La frase …   Wikipedia Español

  • All your base are belong to us — The phrase as it appears in the introduction to Zero Wing. All your base are belong to us (often shortened to All Your Base , AYBABTU , or simply AYB ) is a broken English phrase that became an Internet phenomenon or meme in 2000–2002. The text… …   Wikipedia

  • all\ your\ base\ are\ belong\ to\ us — From the game Zero Wing for the Sega Genesis, the result of not enough money being spent on translation. Used to indicate victory or general superiority over someone or something. Has become enormously popular among internet geeks …   Dictionary of american slang

  • all\ your\ base\ are\ belong\ to\ us — From the game Zero Wing for the Sega Genesis, the result of not enough money being spent on translation. Used to indicate victory or general superiority over someone or something. Has become enormously popular among internet geeks …   Dictionary of american slang

  • All Your Base — are belong to us (Deutsch etwa: „Alle eure Stützpunkt sind gehören uns“), kurz: AYBABTU oder AYB, ist ein Zitat aus der Eröffnungssequenz des Computerspiels Zero Wing und steht für ein Internet Phänomen der Jahre 2001 und 2002. In der Netzkultur… …   Deutsch Wikipedia

  • All your base — are belong to us (Deutsch etwa: „Alle eure Stützpunkt sind gehören uns“), kurz: AYBABTU oder AYB, ist ein Zitat aus der Eröffnungssequenz des Computerspiels Zero Wing und steht für ein Internet Phänomen der Jahre 2001 und 2002. In der Netzkultur… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”