- Machi Tawara
-
Machi Tawara Activités poète, traductrice, critique Naissance 31 décembre 1962
Osaka, JaponLangue d'écriture Japonais Genres tanka, roman Machi Tawara (俵 万智, Tawara Machi?) (née en 1962 à Osaka) est une traductrice et poète japonaise[1].
Sommaire
Biographie
Elle nait le 31 décembre 1962 à Osaka. À l'âge de 14 ans, elle déménage à Fukui. En 1981, elle entre à l'Université Waseda et a commencé à écrire des Tankas sous l'influence du poète Yukitsuna Sasaki. En 1985 elle termine ses études. Elle a travaillé comme professeur de lycée à Kanagawa jusqu'en 1989. Elle a enseigné le japonais. En 1986 elle a reçu le 32ème prix Kadokawa de tankas avec le matin d'août (八月の朝, Hachi-gatsu no asa?)[2]. En 1987 son premier recueil l'anniversaire de la salade (サラダ記念日, Sarada Kinenbi?) est publié[1]. Cette œuvre a eu un grand succès, vendue à 2,8 millions d'exemplaires au Japon[3]. En 1989, elle a quitté son travail de professeur de Japonais au lycée et elle est devenue indepandante. En 1991 elle a publié deuxième recueil de tankas, et en 1997 elle a publié son troisième recueil de poèmes La revolution du chocolat (チョコレート革命, Chokorēto kakumei?). Elle est devenue mère célibataire en 2003.
En 2004 elle a sorti son premier roman Triangle (トリアングル, Torianguru?), qui a été adapté en film sous le titre TANNKA[4].
Œuvres principales
- l'anniversaire de la salade (サラダ記念日, Sarada Kinenbi?), Kawade Shobō Shinsha, 1987
- La revolution du chocolat (チョコレート革命, Chokorēto kakumei?), Kawade Shobō Shinsha, 1997
- Le nez de Winnie l'ourson (プーさんの鼻, Pū-san no hana?), Bungei shunjū, 2005
Prix et récompenses
- Le prix Kadokawa de tankas : le matin d'août (1986)
- Le prix d'association de poètes japonais contemporains : l'anniversaire de la salade[5] (1988)
- Le prix littéraire Murasaki-shikibu : Le cher conte de Genji[6] (2003)
- Le prix Bokusui Wakayama : Le nez de Winnie l'ourson[7](2006)
Tankas
- ≪「嫁さんになれよ」なんて カンチューハイ二本で言ってしまっていいの≫
- (l'anniversaire de la salade, 1987)
-
- Traduction
- Peut-on dire “Deviens ma femme!”
- après 2 cannettes de liqueur gazeuse.
- ≪男ではなくて大人の返事する君にチョコレート革命起こす≫
- (La revolution du chocolat, 1997)
-
- Traduction
- Tu es un homme pour moi
- Mais tu réponds en adulte
- Donc je fais une « révolution de chocolat » pour toi .
-
- Explication
-
Elle est tombée amoureuse d’un homme marié. Elle veut des mots d’amour du coeur comme d’un homme mais il lui parle poliment à elle en prenant des attentions sur la relation sociale entre eux deux. Elle n’est pas satisfaite de ça, donc elle a l’intention de faire une « révolution » (de chocolat). Au Japon parce qu’on offre du chocolat pour déclarer son amour, souvent le mot « chocolat » signifie « amour »[réf. nécessaire].
Notes et références
- (en) Japanese English: language and culture contact, James Stanlaw
- (ja)株式会社 角川学芸出版【角川短歌賞】, Kadokawa gakugei
- (ja) サラダ記念日, Kawade Shobō Shinsha
- (en) Tannka sur IMDb
- (ja) 短歌ポータル tankaful : 短歌賞の記録 : 現代歌人協会賞, tankaful.net
- (ja) 紫式部文学賞 - 受賞作品, Site officiel de la ville d'Uji
- (ja) 歴代受賞者 - 若山牧水賞, Le Comité de gestion du Prix Bokusui Wakayama
Liens externes
Catégories :- Poète japonais
- Naissance en 1962
Wikimedia Foundation. 2010.