O Filii et Filiae

O Filii et Filiae
Les saintes femmes au tombeau, icône russe, XV°-XV°

O Filii et Filiae est une hymne du Temps pascal, Alleluia de Pâques et du dimanche in albis (ou Dimanche de la divine Miséricorde). Elle aurait été écrite par un cordelier, le frère Jean Tisserand en 1494 pour les sept fêtes de Notre-Dame[1]. Il est chanté le jour de Pâques et en octave.

Interprétation grégorienne

Sommaire

Description

  • On pensait que cette hymne était très ancienne, datant du VIe siècle, ce n'est que tardivement qu'on retrouva son auteur.
  • Il figure en 1573 dans les Heures de Notre-Dame à l'usage de Paris (quelques strophes) et dans L'Office de la Semaine Sainte de Paris en 1674. Il parut dans Airs sur les Hymnes sacrés (1623) et dans un livre jésuite, Symphonia Sirenum Selectarum Cologne 1685.
  • Cette hymne comportait neuf strophes, car les strophes Discipulis adstantibus, Postquam audivit Didymus, Beati qui non viderunt sont des additions ultérieures. « L'alleluya du jour de Pasques » est un trope avec versets et répons, qui clôturait les Laudes et les Matines pascales, avec originellement deux stances ultimes :
In hoc festo sanctissimo
Sit laus et jubilatio:
BENEDICAMUS DOMINO.—Alleluia.
De quibus nos humillimas,
Devotas atque debitas
DEO dicamus GRATIAS.—Alleluia''
  • Nombreuses adaptations de cette hymne pascale :
  • Variations irlandaises au XVIIIe siècle[5]. Publication de deux poèmes en irlandais : l'un du Moyen Âge, d'après deux mss. (XVIe et XVIIe siècle), Is truag in ces i mbiam (Triste sort que le sort de l'homme). L'autre est une adaptation du XVIIIe siècle de l'hymne latine de Pâques O filii et filiae dont l'A. reproduit aussi le texte latin et la mélodie, identique en irlandais et en latin. Un auteur anonyme le publie en Angleterre dans Evening Office, 1748 (Young men and maids, rejoice and sing), ainsi que le Père Caswall's (Ye sons and daughters of the Lord) and Charles Kent (O maids and striplings, hear love's story all three being given in Shipley, Annus Sanctus.
  • Il fut traduit en anglais par Dom Guéranger dans l'Année Liturgique[6] et intitulé « Le Joyeux Cantique » (The Joyful Canticle) avec texte latin et prose anglaise en traduction avec un triple Alleluia précédant et suivant l'hymne et transcrit aussi par John Mason en 1852[7]. Il figure (Ye sons and daughters of the King) dans : Hymns Ancient & Modern, New Edition, 1904 traduit par John Mason Neale, en 1851 , The Oxford Hymn Book, 1925, Songs of Praise, 1925 et 1931.
Johann Koerbecke
  • Cette hymne, chantée aussi à deux voix, était particulièrement populaire en France. Le triple Alleluia se chantait aussi entre chaque strophe[8]. L'Alleluia était chanté en solo, repris par le chœur puis le solo entonnait la strophe débutant par Alleluia. Le chœur chantait ensuite le triple Alleluia, entonnait la seconde strophe avec Alleluia et finissait avec un triple Alleluia. Chœur et solo se succédaient ainsi jusqu'à la dernière stance et le dernier triple Alleluia chanté à une voix.

Texte

  • Le titre est peut-être emprunté à saint Paul, seconde épître aux Corinthiens, 6:18 «  vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. »
  • Le début de l'hymne fait allusion aux « femmes myrophores » (en grec : portant la myrrhe) venues oindre le corps de Jésus, le lendemain du sabbat, et qui trouvent le tombeau vide, la fin de l'hymne à l'incrédulité de saint Thomas apôtre.
  • Le texte est celui des évangiles de la Résurrection (christianisme) notamment Jean, 20.

«  Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre. Et voici qu'il y eu un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus. Son aspect était comme l'éclair et son vêtement blanc comme la neige.... Mais l'ange pris la parole et dit aux femmes: Pour vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. Il n'est pas ici; en effet, il est ressuscité, Comme il l'avait dit. »

— Matthieu, 28,1-6

Le dit de Marie.jpg

Paroles

Latin

Français



R. Alleluia ! Alleluia ! Alleluia !

1. O filii et filiae,
Rex coelestis, Rex gloriae
morte surrexit hodie. Alleluia'' !

2. Et mane prima sabbati
Ad ostium monumenti
Accessérunt discipuli. Alleluia'' !

3. Et Maria Magdalene,
et Iacobi, et Salome
Venerunt corpus ungere. Alleluia !

4. In albis sedens angelus
praedixit mulieribus:
Quia surrexit Dominus. Alleluia !

5. Et Ioannes apostolus
cucurrit Petro citius,
Ad sepulcrum venit prius. Alleluia !

6. Discipulis astantibus,
in medio stetit Christus,
dicens: Pax vobis omnibus. Alleluia !

7. In intelléxit Didymus
Quia surrexerat Iesus,
Remansit fere dubius, Alleluia !

8. Vide Thoma, vide latus,
vide pedes, vide manus,
Noli esse incredulus. Alleluia.

9. Quando Thomas vidit Christum,
Pedes, manus, latus suum,
Dixit, Tu es Deus meus. Alleluia.

10. Beati qui non viderunt,
Et firmiter crediderunt,
Vitam aeternam habebunt. Alleluia.

11. In hoc festo sanctissimo
Sit laus et jubilatio!
Benedicamus Domino. Alleluia.

12. De quibus nos humillimas
Devotas atque debitas
Deo dicamus gratias. Alleluia.

R. Alléluia ! Alléluia ! Alléluia !

1 O Fils et Filles,
Le Roi des cieux, le Roi de gloire
A surgi de la mort aujourd'hui, alléluia !

2 Et le matin du premier jour après le Sabbat,
Jusqu’à la porte du monument,
S’approchèrent les disciples, alléluia !

3 Et Marie Madeleine
Et Marie mère de Jacques et Marie Salomé
Sont venues embaumer le Corps, alléluia !

4 Un ange, assis, vêtu de blanc,
Dit aux femmes :
« Le Seigneur est ressuscité. » alléluia !

5 Et Jean l'Apôtre,
Court plus vite que Pierre,
Et arrive le premier au tombeau.| Alléluia !

6 Les disciples étant présents,
Jésus parut au milieu d'eux et leur dit :
« Que la paix soit au milieu de vous tous. » Alléluia !

7 Dès que Didyme apprit
Que Jésus était ressuscité,
Il demeura presque dans le doute. Alléluia !

8 Thomas, vois mon côté, lui dit Jésus,
Vois mes pieds, vois mes mains,
Et ne reste pas incrédule. Alléluia !

9 Quand Thomas eut vu le côté du Christ,
Les pieds et ses mains,
Il s’écria : Vous êtes mon Dieu. Alléluia.

10 Heureux ceux qui sans avoir vu,
Ont cru d’une ferme foi,
Ils posséderont la vie éternelle. Alléluia.

11 Célébrons cette très sainte solennité
Par des cantiques de louanges et d’allégresses !
Bénissons le Seigneur. Alléluia !

12 Rendons à Dieu avec le dévouement et la reconnaissance,
Qui lui sont dus, de très humbles actions de grâces,
Pour tous ses bienfaits. Alléluia

Compléments

Articles connexes

Liens externes

Extraits sonores

Bibliographie

  • Page sur Gallica.fr S'ensuyt une très belle salutation faicte sur les sept festes de Nostre-Dame, laquelle l'on chante au salut à Sainct Innocent à Paris. Et la fist et composa frère Jehan Tissarrant, avec l'Aleluya du jour de Pasques, et avecques ce les Grâces à Dieu en françoys Gallica; Auteur :, Jean Tisserand.
  • Persée : L'Alleluya de Pâques : O filii et filiae. Léopold Delisle, Bibliothèque de l'école des chartes Année 1900 Volume 61 Numéro 61 p. 594-596
  • Gastoué, L'O filii, ses origines, son auteur in Tribune de Saint-Gervais, avril 1907
  • Volckmar Leisring, O Filii et filiae: chant de Pâques à 2 chœurs.

Notes et références

  1. L'Alleluya de Pâques : O filii et filiae. Léopold Delisle Bibliothèque de l'école des chartes, 1900, volume 61, no 61, p. 594-596
  2. Jean Quéniart, Le chant, acteur de l'histoire : actes du colloque tenu à Rennes
  3. J. R. Watson, An Annotated Anthology of Hymns, [lire en ligne]
  4. Les paraphrases grégoriennes dans la musique d'orgue
  5. : « Two Religious Poems in Irish O CUIV B. Celtica 1988, vol. 20, pp. 73-84
  6. (Liturgical Year Paschal Time, Part I, tr., Dublin, 1871, pp. 190-192)
  7. Google books : Hymns, Psalms, & Spiritual Songs par Westminster John Knox Press
  8. The Roman Hymnal, New York, 1884, p. 200 & Lalanne, Recueil d'anciens et de nouveaux cantiques notes, Paris, 1886, p. 223

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article O Filii et Filiae de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • O filii et filiae — ist ein zwölfstrophiger lateinischer Hymnus, der zu Ostern und der Zeit der Osteroktav gesungen wird. Er wurde 1494 von Jean Tisserand geschrieben und umfasste ursprünglich nur neun Strophen. In Frankreich erlangte er große Popularität und… …   Deutsch Wikipedia

  • O Filii Et Filiae —     O Filii et Filiæ     † Catholic Encyclopedia ► O Filii et Filiæ     The first line of a hymn celebrating the mystery of Easter. As commonly found in hymnals to day, it comprises twelve stanzas of the form:     O filii et filiæ Rex cælestis,… …   Catholic encyclopedia

  • Jean Tisserand — Illustration du Dit en François : le signe franciscain du Tau Jean Tisserand († 1497), ou Johannes Tisserandus parfois orthographié Jehan Tisserant ou Jean Tisserant, ou encore Jean Tisseran, ou Tifferand, jadis Tissarandus et Tirlandus est… …   Wikipédia en Français

  • Christus (Liszt) — Christus (S.3, composed 1862 1866) is an oratorio by the Hungarian composer and pianist Franz Liszt. The oratorio takes the traditional plot of Jesus Christ s life from his birth to his passion and resurrection, using Bible texts, and is thus… …   Wikipedia

  • Schloss Tann — Das Rote und das Blaue Schloss von der Schlossstraße aus gesehen Das Schloss Tann ist eine Schlossanlage in Stil der Renaissance und des Barocks in der Stadt Tann im hessischen Landkreis Fulda. Sie besteht aus drei Flügeln, dem Roten, dem Blauen… …   Deutsch Wikipedia

  • Jean Tisserant — Jean Tisserand Jean Tisserand († 1494), aussi orthographié Jehan Tisserant ou Jean Tisserant, est un franciscain cordelier, confesseur du roi Charles VIII de France. Sommaire 1 Biographie 2 Notes et références 3 Bibliographie …   Wikipédia en Français

  • Toccata — Sommaire 1 Définition et historique 2 Toccatas pour orgue 3 Toccatas pour piano 4 Toccatas pour orgue en vidéo …   Wikipédia en Français

  • Toccate — Toccata La toccata (de l italien toccare toucher), est une pièce musicale pour instruments à clavier orgue, clavecin, piano … Elle est apparue dans la musique instrumentale au XVe siècle. Il convient cependant de noter que Monteverdi donne… …   Wikipédia en Français

  • Toccatina — Toccata La toccata (de l italien toccare toucher), est une pièce musicale pour instruments à clavier orgue, clavecin, piano … Elle est apparue dans la musique instrumentale au XVe siècle. Il convient cependant de noter que Monteverdi donne… …   Wikipédia en Français

  • Lynnwood Farnam — Lynnwood Walter Farnam, né à Sutton (Canada) le 13 janvier 1885 et mort à New York le 23 novembre 1930, est un organiste et professeur canadien. Sommaire 1 Biographie 2 Œuvre …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”